IdT – Les idées du théâtre


 

Préface

Parte segunda de las comedias de Juan Ruiz de Alarcón

Ruiz de Alarcón y Mendoza, Juan

Éditeur scientifique : Montero, José et Cayuela, Anne

Description

Auteur du paratexteRuiz de Alarcón y Mendoza, Juan

Auteur de la pièceRuiz de Alarcón y Mendoza, Juan

Titre de la pièceParte segunda de las comedias de Juan Ruiz de Alarcón

Titre du paratexteAl lector

Genre du textePréface

Genre de la pièceRecueil de comedias

Date1634

LangueEspagnol

ÉditionBarcelone, Sebastián de Cormellas, 1634 In-4°

Éditeur scientifiqueMontero, José et Cayuela, Anne

Nombre de pages1

Adresse sourcehttp://bibliotecadigitalhispanica.bne.es

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/RuizdeAlarcon-ParteSegunda-Preface.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/RuizdeAlarcon-ParteSegunda-Preface.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/RuizdeAlarcon-ParteSegunda-Preface.odt

Mise à jour2015-05-27

Mots-clés

Mots-clés français

RéceptionComedias à l’épreuve des corrales de Madrid

MetadiscoursProème (théâtre imprimé) = loa (représentation)

Relations professionnellesAttributions frauduleuses ; plagiat ; responsabilité des imprimeurs ; auteurs victimes de ces attributions frauduleuses

Mots-clés italiens

RicezioneComedias alla prova dei corrales di Madrid

MetadiscorsoProemio (teatro stampato) = loa (rappresentazione)

Rapporti professionaliAttribuzioni fraudolenti ; plagio ; responsabilità degli stampatori ; autori vittime di queste attribuzioni fraudolenti

Mots-clés espagnols

RecepciónComedias a prueba de los corrales de Madrid

MetadiscursoProemio (teatro impreso) = loa (representación)

Relaciones profesionalesAtribuciones fraudulentas ; plagio ; responsabilidad de los impresores ; autores víctimas de las atribuciones fraudulentas

Présentation

Présentation en français

Le paratexte de la Segunda parte de la comedias de Juan Ruiz de Alarcón, recueil de douze comedias publié à Barcelone six ans après la Primera Parte publiée à Madrid1, se distingue de celle-ci par quelques détails significatifs qui ont retenu notre attention. À la dédicace du premier volume correspond une « adresse » et la préface est précédée d’un bref « proème » dont Ruiz de Alarcón justifie la présence par le fait qu’il est à l’édition imprimée ce que la loa est à la scène. Ce proème permet en outre à l’auteur de rendre un puissant hommage au Duc de Medina. Se détournant du topos, habituel dans les livres de l’époque, selon lequel le livre aurait été publié sous la pression de tiers – d’amis comme il le précise ici –, Juan Ruiz de Alarcón revendique en premier lieu qu’il s’agit d’une décision personnelle, en signe de reconnaissance envers son protecteur, le Duc de Medina de las Torres, mais on peut déduire de la fin de l’avis « Au lecteur » une seconde raison : la publication des comedias permettra d’éviter qu’elles circulent sous de faux titres et sous le nom d’autres auteurs. Par ailleurs, tant dans le proème que dans la préface au lecteur, Ruiz de Alarcón évoque par des métaphores maritimes (« passer par les bancs de sable de Flandres »2, « le golfe du théâtre ») les difficultés du dramaturge à obtenir le succès auprès du public des corrales madrilènes.

On ne connaît pas de représentations d’œuvres théâtrales alarconiennes postérieures à la date de son entrée au Conseil des Indes, raison pour laquelle les études sur le dramaturge de la Nouvelle Espagne ont retenu l’idée selon laquelle il se serait définitivement éloigné du théâtre à partir de 1626. La solide argumentation de Germán Vega sur la paternité d’El acomodado don Domingo de don Blas (Le Bienheureux Don Domingo de don Blas), dont on date la rédaction de 16333, permet de nuancer cette chronologie. La publication de la Segunda Parte met également en relief l’intérêt que le théâtre suscite encore chez Juan Ruiz de Alarcón. En tout état de cause, la préface au lecteur, étroitement liée aux paratextes de la Primera Parte4, montre un écrivain affranchi de la question économique (nulle mention ici des « vertueux effets du besoin » suggérés dans la dédicace de la Primera Parte), qui garde un souvenir fort de son expérience de dramaturge et qui considère l’activité théâtrale sous un jour différent, non plus comme une nécessité, mais comme un divertissement, qui lui permet de se distraire de ses fonctions administratives. Comme nous l’avons évoqué plus haut, la publication est un moyen efficace de revendiquer la paternité de ses œuvres imprimée sous le nom d’autres auteurs ou sous des titres différents : Examen de maridos (Examen de maris) fut ainsi publié sous le titre Antes que te cases mira lo que haces (Réfléchis à deux fois avant de te marier), attribué à Lope ; La verdad sospechosa (La Vérité suspecte), également attribuée à Lope ; Los favores del mundo (Les Faveurs du monde) fut publiée sous le titre de Ganar perdiendo (Gagner et perdre), etc. Force est de constater l’ironie satirique avec laquelle il évoque les « corneilles », c’est-à-dire les auteurs qui plagient ou s’attribuent frauduleusement les écrits d’autrui, si l’on prend en compte le fait que lui-même avait été désigné comme tel dans les dizains moqueurs de ses amis poètes en 1623, qui l’avaient accusé d’emprunts à d’autres plumes que la sienne. Quoi qu’il en soit, le succès de ses œuvres sur les planches et la renommée qu’il a acquise lui servent de bouclier contre les critiques. Le texte se referme sur une allusion à sa fonction de « ministre »5 au Conseil des Indes.

Présentation en espagnol

El paratexto de la Segunda parte de las comedias de Juan Ruiz de Alarcón, colección de doce comedias publicadas en Barcelona, seis años después de la Primera Parte publicada en Madrid6, se distingue de la primera colección por unos cuantos detalles que han retenido nuestra atención. La dedicatoria es sustituida por una « dirección », y el prólogo al lector es precedido por un breve proemio que alude a la dedicatoria y cuya presencia justifica Ruiz de Alarcón por ser en la edición impresa el equivalente de la loa en las tablas. Frente al tópico habitual en muchos libros de la época de la insistencia de terceros – en este caso amigos – para la publicación de aquellos, Juan Ruiz de Alarcón proclama la decisión personal de hacerlo como tributo de agradecimiento a su protector, el duque de Medina de las Torres, primero ; pero, también, como se deduce del final del texto « Al lector », hay una razón ulterior : esta publicación de las comedias se utiliza como medio para autorizarlas y evitar así que circulen bajo otros títulos o bajo el nombre de otros autores. Tanto en el proemio como en el prólogo al lector, Ruiz de Alarcón alude con metáforas marítimas (« pasar por los bancos de Flandes », « el golfo del teatro »)a las dificultades que supone para un dramaturgo obtener el aplauso del público de los corrales madrileños. No se conocen representaciones de obras teatrales alarconianas posteriores a la fecha en que ingresa en el Consejo de Indias, razón por la cual se ha asentado en los estudios sobre el dramaturgo novohispano la idea común de su desapego total del teatro a partir de 1626. La sólida argumentación de Germán Vega sobre la autoría alarconiana de El acomodado don Domingo de don Blas, redactada con seguridad en 16337, permite matizar aquella aseveración, al tiempo que la publicación de la segunda parte de comedias constata también el interés que para Ruiz de Alarcón sigue teniendo el teatro. En todo caso, el prólogo al lector estrechamente ligado a los paratextos de la primera parte8, muestran a un escritor ya no preocupado por la cuestión económica (no hay mención similar a los « virtuosos efectos de la necesidad » de la dedicatoria de la primera parte), que guarda un vivo recuerdo de su experiencia como dramaturgo y que contempla la actividad teatral de otra manera, no ya como una necesidad principalmente, sino, acaso como un entretenimiento, una distracción de sus trabajos administrativos. Al tiempo, este libro le sirve como instrumento para reclamar la autoría de algunas obras suyas que habían sido impresas bajo el nombre de otros autores o bajo otros títulos : Examen de maridos se publicó bajo el título de Antes que te cases mira lo que haces, atribuida a Lope ; La verdad sospechosa, asimismo atribuida a Lope ; Los favores del mundo se publicó también como Ganar perdiendo, etc. Cabe recalcar la ironía satírica con la que alude a las « cornejas », o sea a los autores que plagian o se atribuyen fraudulosamente los escritos ajenos, si tomamos en cuenta el hecho de que le transmutaron en corneja las décimas burlonas de sus compañeros de Letras en 1623, acusándole de valerse de plumas ajenas. El éxito de sus obras en los corrales, y la fama que ha adquirido le sirven de defensa contra las críticas. El texto se cierra sobre una alusión a su nueva función de « ministro9 » en el Consejo de Indias.

Texte

Afficher les occurrences dans les notes

Proemio

{NP1} El que es prohemio en los libros es loa en las comedias, y pues este se compone dellas, cumpliré con ambas cosas. Proemio sea, no el vulgar de que importunado de amigos hago esta impresión, nadie lo ha solicitado, sino el deseo de publicar siempre lo que debo al duque de Medina de las Torres, mi Señor. Loa sea, la que les negocia tan gran Mecenas10, que no sólo en el puerto de la imprenta, pero en el golfo del teatro11 les asegurará, si acaso no alabanzas, a lo menos lisonjas, que si ocultan diferentes corazones, descubren todas una misma cara, y para mí esto basta.

Al lector

Cualquiera que tú seas, o mal contento o bien intencionado, sabe que las ocho comedias de mi primera parte y las doce desta segunda son todas mías, aunque algunas han sido plumas de otras cornejas12 como son El Tejedor de Segovia13, La verdad sospechosa14, Examen de maridos15, y otras que andan impresas por de otros dueños, culpa de los impresores que les dan las que les parece, no de los autores a quien las han atribuido, cuyo mayor descuido luce más que mi mayor cuidado16. Y así he querido declarar esto, más por su honra que por la mía, que no es justo que padezca su fama notas de mi ignorancia ; mas, con todo, no te arrojes fácil a condenar las que te lo parecieren, advierte que ha pasado por los bancos de Flandes, que para las comedias lo son del teatro de Madrid17. Y mira que en este consejo hago más tu negocio que el mío, que siendo mordaz ganarás opinión de tal y a mí no me quitarás lo que con ellas adquirí entonces – si no miente la fama – de buen poeta, ni la que hoy pretendo de buen ministro18. Vale.