Préface
Comedia thebayda
Anonyme
Éditeur scientifique : Canet Vallés, José Luis
Description
Auteur du paratexteAnonyme
Auteur de la pièceAnonyme
Titre de la pièceComedia thebayda
Titre du paratextePrefactión
Genre du textePréface
Genre de la pièceComedia
Date1521
LangueEspagnol
ÉditionValencia, Jorge Costilla, 15 de febrero de 1521, in-folio. (Numérisation en cours)
Éditeur scientifiqueCanet Vallés, José Luis
Nombre de pages2
Adresse source
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Anon-ComediaThebayda-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Anon-ComediaThebayda-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Anon-ComediaThebayda-Preface.odt
Mise à jour2015-04-29
Mots-clés
Mots-clés français
GenreComédie ; tragédie ; matières inhabituelles dans la comédie et propres à la tragédie
SujetFaits illustres de l’Antiquité insérés dans la narration de la prose comique ; ravages de l’amour ; souffrance de l’amoureux ; vices et actes charnels présentés de façon agréable et morale
ActionDébut triste et fin heureuse
FinalitéUtile dulci
ExpressionHistoires de rois et de hauts personnages : gravité ; style élevé ; incompatibilité du style comique avec la gravité ; sentences
MetadiscoursDédicataires de l’Antiquité ; utilité de la dédicace adressée aux Rois et aux grands seigneurs : que le vulgaire accueille favorablement l’œuvre
AutreEnnius, poète comique ; Virgile
Mots-clés italiens
GenereCommedia ; tragedia ; materie inabituali nella commedia e proprie della tragedia
ArgomentoFatti celebri dell’Antichità inseriti nella narrazione della prosa comica ; distruzioni causate dall’amore ; sofferenza dell’innamorato ; vizi e atti carnali presentati in maniera piacevole e morale
AzioneInizio mesto e lieto fine
FinalitàUtile dulci
EspressioneStorie di rè e di Grandi : gravità ; stile alto ; incompatibilità dello stile comico con la gravità ; sentenze
MetadiscorsoDedicatari dell’Antichità ; utilità della dedica indirizzata ai Rè e ai Grandi : che il volgo accolga l’opera favorevolmente
AltriEnnio, poeta comico ; Virgilio
Mots-clés espagnols
GéneroComedia ; tragedia ; materias peregrinas en la comedia y propias de la tragedia
TemaHazañas de la antigüedad entretejidas en la narración de la prosa cómica ; estragos del amor ; sufrimiento del enamorado ; vicios y actos carnales presentados de manera agradable y moral
AcciónPrincipio triste y final feliz
FinalidadUtile dulci
ExpresiónHistorias de reyes y grandes señores : gravedad ; estilo elevado ; incompatibilidad del estilo cómico con la gravedad
MetadiscursoDedicatarios de la Antigüedad ; utilidad de la dedicatoria dirigida a Reyes y grandes Senores : que el vulgo acoja favorablemente la obra
OtrasEnio, poeta cómico ; Virgilio Marón, Publio
Présentation
Présentation en français
L’auteur fait montre d’une série de connaissances révélatrices de sa maîtrise des studia humanitatis qu’il réunit au cœur d’un même texte en les traitant sous une forme littéraire agréable : la prose comique1. Ce texte contient de nombreux aspects semblables à d’autres comédies humanistes et insiste particulièrement sur le style comique : des débuts tristes et une fin heureuse ; la passion amoureuse comme élément central de l’intrigue ; les ravages que cause l’amour ; la morale, etc. L’auteur suit les préceptes rhétoriques : par conséquent, bien que les vices soient présents dans la pièce, ils seront présentés de façon agréable, selon le style comique, et de façon morale à travers des exemples et des sentences. Cette préface présente de nombreux points communs avec celle de la Célestine et d’autres comédies humanistes en latin.
(Traduction d’Anne Cayuela)
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
{ 1 r} Síguese la comedia llamada Thebayda nuevamente compuesta, dirigida al illustre y muy magnífico señor, el Señor Duque de Gandía.
{ 1 v} Prefactión
Illustre y muy magnífico señor
El Enio, poeta cómico3, venido de Corintho con deseo de ver la gobernación de la romana república, siempre siguió la casa y familia de los Scipiones y así dirigió siempre sus obras a ellos, y aun después se encargó de escribir sus famosas hazañas, por donde en el antiguo monumento de sus antiguas estatuas mereció erea4 sepultura en medio de las de tan claros varones. Pues ya aquel mantuano Marón5 ¡ con cuánta vigilancia dirigió sus obras al Otaviano Augusto ! También otros autores sin número, así nuestros como estranjeros ¡ con qué solercia6, con qué astucia se han trabajado en intitular sus prefactiones a reyes y grandes señores ! Y todo para obtener y venir en el fin de su principal presupuesto, que es su obra ser grata y favorida en el vulgo. Pues considerando, ilustre señor, en que la antigüedad se trabajó que sus escrituras recibiesen más ser y más autoridad açerca de la república mediante la grandeza de las personas illustres a quien iban epigramatizadas7, parecióme no deviar8de la dotrina de los mayores, especialmente redundando tan gran majestad a la prosa o metro de parte del señor a quien va dirigida. Y teniendo esto por tan constante, ¿ de dónde más fama, de dónde más gloria, de dónde más supremo favor, de dónde más gravedad, de dónde más próspera ventura puede venir a mi obra que de vuestra illustre y muy magnífica señoría, descendiente por línea derecha de los Reyes de las Españas9, grande de estado, grande de pensamientos, acompañado de todo género de virtud, dotado y cumplido de las gracias de la natura ? ¡ Qué humano con todos, qué acompañado de toda perfeción, qué dotado en la experiencia de la política vida y qué prudente en todo género de disciplina, así militar como literaria !10
Solamente resta para venir a mi tan deseado fin, suplicar a vuestra illustre Señoría la reciba con rostro benívolo, y en tiempos desocupados de sus importantes y arduas negociaciones la vea, porque aunque el estilo cómico no sufre aquella pesadumbre ni aquella inflación en el proceder que los cuentos de los reyes y grandes señores todavía, usurpando y sacando de madre11 la cómica prosa, trabajé por entretejer algunas hazañas antiguas de los famosos hechos de memoria immortal, no menos útiles que dulces12 en la manera de su narración13. Y como mi intento haya sido siempre desear el servicio de vuestra ilustre señoría, con este mi tan pequeño trabajo me satisfago en algo para poder traer mis mayores pensamientos a debida execución. Y quedo rogando a Nuestro Señor, [que] la ilustre y muy magnífica persona de vuestra ilustre y muy magnífica señoría guarde, con acrecentamiento de mayores señoríos y estado.
En los metros siguientes el autor dirige su obra a su ilustre y muy magnífica señoría, captando primero su benivolencia.
Declara el autor de lo que trata y lo que se contiene en la obra :
Declara la manera y estilo de la obra :
Concluye el autor su epigramma dirigiendo los versos que se siguen a su illustre y muy magnífica señoría :