Argument / Préface
La Didone di Gio. Francesco Busenello. Opera rappresentata In Musica nel teatro di San Casciano nell’Anno 1641
Busenello, Giovan Francesco
Éditeur scientifique : Lattarico, Jean-François
Description
Auteur du paratexteBusenello, Giovan Francesco
Auteur de la pièceBusenello, Giovan Francesco
Titre de la pièceLa Didone di Gio. Francesco Busenello. Opera rappresentata In Musica nel teatro di San Casciano nell’Anno 1641
Titre du paratexteArgomento
Genre du texteArgument / Préface
Genre de la pièceDramma per musica
Date1656
LangueItalien
ÉditionVenezia : Giuliani, in-12°.
Éditeur scientifiqueLattarico, Jean-François
Nombre de pages2
Adresse sourcewww.braidense.it/rd/00480.pdf
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Busenello-Didone-Argmt.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Busenello-Didone-Argmt.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Busenello-Didone-Argmt.odt
Mise à jour2015-05-03
Mots-clés
Mots-clés français
SourcesVirgile
SujetAltération de la fable et de l’histoire
DramaturgieAffranchissement des règles ; dénouement heureux
LieuVariété
TempsDe l’action (long)
AutreModèle espagnol ; modernes / anciens ; liberté du poète
Mots-clés italiens
FontiVirgilio
ArgomentoAlterazione della favola e della storia
DrammaturgiaAffrancamento delle regole ; lieto fine
LuogoVarietà
TempoDell’azione (lungo)
AltriModello spagnolo ; Antichi / Moderni ; libertà del poeta
Mots-clés espagnols
FuentesVirgilio ; Enéida
TemaAlteración de la fábula y de la Historia
DramaturgiaNo respeto de las reglas ; desenlace feliz
LugarVariedad
TiempoDe la acción (largo)
OtrasModelo español ; modernos / antiguos ; libertad del poeta
Présentation
Présentation en français
Présentation en italien
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Argomento
{3} Quest’opera sente delle opinioni moderne1. Non è fatta al prescritto2 delle antiche regole ; ma all’usanza spagnola3 rappresenta gl’anni, e non le ore. Nel primo atto arde Troia, ed Enea così commandato dalla madre Venere scampa quegl’incendi, e quelle ruine4. Nel secondo egli naviga il Mediterraneo ed arriva ai Lidi Cartaginesi. Nel terzo ammonito da Giove abbandona Didone. E perché secondo le buone dottrine5 è lecito ai poeti non solo alterare le favole, ma le istorie ancora6 : Didone prende per marito Iarba. {4} E se fu anacronismo famoso in Virgilio7, che Didone non per Sicheo suo marito, ma per Enea perdesse la vita, potranno tollerare i grandi ingegni, che qui segua un matrimonio diverso e dalle favole, e dalle istorie. Chi scrive sodisfa al genio, e per schifare il fine tragico della morte di Didone si è introdotto l’accasamento predetto con Iarba. Qui non occorre rammemorare agl’uomini intendenti come i poeti migliori abbiano rappresentate le cose a modo loro8, sono aperti i libri, e non è forestiera in questo mondo la erudizione. Vivete felici.