Préface
La Comédie sans titre
Boursault, Edme
Éditeur scientifique : Souchier, Marine
Description
Auteur du paratexteBoursault, Edme
Auteur de la pièceBoursault, Edme
Titre de la pièceLa Comédie sans titre
Titre du paratexteAu lecteur
Genre du textePréface
Genre de la pièceComédie
Date1683
LangueFrançais
ÉditionParis, Jean Guignard, 1694, in-12°
Éditeur scientifiqueSouchier, Marine
Nombre de pages2
Adresse sourcehttp://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k85940j
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Boursault-Comediesanstitre-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Boursault-Comediesanstitre-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Boursault-Comediesanstitre-Preface.odt
Mise à jour2013-02-06
Mots-clés
Mots-clés français
GenreComédie
SujetSatirique ; portraits ; caractères
DramaturgieSatire des mœurs / satire des personnes
ActionSatire
Personnage(s)Satire des mœurs / satire des personnes
RéceptionSuccès ; attribution ; prête-nom ; public
FinalitéSatire ; plaisir ; correction des mœurs
Relations professionnellesRelations entre dramaturges ; rapports dramaturge / censure ; rapports dramaturge / gazetier ; collaboration entre dramaturges ; propriété littéraire ; paternité littéraire
ActualitéMercure galant
AutreDonneau de Visé
Mots-clés italiens
GenereCommedia
ArgomentoSatirico ; ritratti ; caratteri
DrammaturgiaSatira dei costumi / satira delle persone
AzioneSatira
Personaggio(i)Satira dei costumi / satira delle persone
RicezioneSuccesso ; attribuzione ; prête-nom ; pubblico
FinalitàSatira ; diletto ; correzione dei costumi
Rapporti professionaliRelazioni tra i drammaturghi ; rapporti drammaturgo / censura ; rapporti drammaturgo / gazzettiere ; collaborazione tra drammaturghi ; proprietà letteraria ; paternità letteraria
AttualitàMercure galant
AltriDonneau de Visé
Mots-clés espagnols
GéneroComedia
TemaSatírico ; retratos ; caracteres
DramaturgiaSátira de las costumbres / sátira de las personas
AcciónSátira
Personaje(s)Sátira de las costumbres / sátira de las personas
RecepciónÉxito ; atribución ; testaferro ; público
FinalidadSátira ; placer ; corrección de las costumbres
Relaciones profesionalesRelaciones entre dramaturgos ; relaciones dramaturgo / censura ; relaciones dramaturgo / gacetero ; colaboración entre dramaturgos ; propiedad literaria ; paternidad literaria
ActualidadMercure galant
OtrasDonneau de Visé
Présentation
Présentation en français
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Au lecteur
[NP1] Mon dessein, en faisant cette pièce de théâtre, n’a pas été de donner aucune atteinte1 à un livre2 que son débit3 justifie assez ; mais seulement de satiriser un nombre de gens de différents caractères, qui prétendent être en droit d’occuper dans Le Mercure galant la place qu’y pourraient légitimement tenir des personnes d’un véritable mérite4. Je croirais avoir rendu un service important à son auteur5, et même à ceux dont je veux parler, si j’avais fait des portraits assez ressemblants pour épargner à l’un la peine d’écouter tant de sottises, et aux autres la honte de les dire6. Des personnes qui ont autant de probité que d’esprit pourraient rendre témoignage que je les ai consultées, moins pour les prier de me donner des lumières sur mon ouvrage, que pour savoir s’il y avait apparence7 que je pusse faire tort à quelqu’un ; et s’il m’était resté quelque scrupule sur ce sujet, peut-être n’y aurait-il eu aucun espoir de succès qui m’eût obligé à mettre cette comédie au jour.
Je ne prendrai pas tant de soin à justifier ma pièce que ma conduite. Je dirai seulement qu’il y a longtemps qu’on n’en a représenté, dont on soit sorti avec plus de satisfaction, que de celle-ci ; et qu’on n’a point eu de peine à faire grâce aux défauts qui y sont, en faveur des beautés qu’on y a trouvées8. Monsieur Poisson9, que je priai de la mettre sous son nom, pour quelques raisons que j’avais, et qui ont cessé, eut assez de scrupule [NP2] pour ne vouloir être que l’économe10 d’un bien dont je lui avais abandonné la propriété. Quand il eut assuré le succès de cet ouvrage il cessa d’en vouloir être l’auteur. Et le refus qu’il fit d’accepter une réputation qui ne lui appartenait pas mérite que ma reconnaissance ajoute ce témoignage à celle qu’il s’est acquise.
J’oubliais à dire que l’énigme qui est à la fin du cinquième acte n’est point de ma façon11; mais dans le dessein que j’avais de critiquer les énigmes, qui d’ordinaire cachent des sottises sous de pompeuses paroles, je crus ne pouvoir faire un meilleur choix, pour en montrer tout le ridicule, qu’en jetant les yeux sur celle-là12.