IdT – Les idées du théâtre


 

Dédicace

La reina Matilda. Tragedia.

Pera, Alexandro

Éditeur scientifique : Elvira, Muriel

Description

Auteur du paratextePera, Alexandro

Auteur de la pièceBevilaqua, Juan Dominico

Titre de la pièceLa reina Matilda. Tragedia.

Titre du paratexteA la ilustrísima y excelentísima Señora Dona Juana Pacheco, Princesa de Conca

Genre du texteDédicace

Genre de la pièceTragédie

Date1597

LangueEspagnol

ÉditionNápoles, Felice Estillola, 1597, in-12°. (Numérisation en cours)

Éditeur scientifiqueElvira, Muriel

Nombre de pages3 (dans l’édition de 1597)

Adresse source

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Bevilaqua-ReinaMatilda-Dedicace.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Bevilaqua-ReinaMatilda-Dedicace.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Bevilaqua-ReinaMatilda-Dedicace.odt

Mise à jour2013-02-06

Mots-clés

Mots-clés français

RéceptionŒuvre écrite pour la Princesse de Conca ; lecture par des gens d’esprit

FinalitéPiété chrétienne

ExpressionStyle élevé ; langue ; exceptionnelle qualité de l’espagnol pour un auteur napolitain

Relations professionnellesAllusion à la transcription manuscrite de la pièce ; scrupules de l’auteur pour faire imprimer sa pièce du fait de sa modestie ; impression due à un tiers

AutreJuan Domingo Bavilaqua, secrétaire du Prince de Conca ; maladie de l’auteur qui n’a pas pu transcrire lui-même sa pièce.

Mots-clés italiens

RicezioneOpera scritta per la Principessa di Conca ; letta da gente di spirito

FinalitàPietà cristiana

EspressioneStile alto ; lingua ; qualità eccezionale dello spagnolo per un autore napoletano

Rapporti professionaliAllusione alla trascrizione manoscritta della pièce ; scrupoli dell’autore per far stampare la sua pièce a causa della sua modestia ; pubblicazione dovuta a un terzo

AltriJuan Domingo Bavilaqua, segretario del Principe di Conca ; malattia dell’autore che non è riuscito a trascrivere di propria mano la sua pièce

Mots-clés espagnols

RecepciónObra escrita para la Princesa de Conca ; lectura por personas entendientes

FinalidadPiedad cristiana

ExpresiónEstilo elevado ; exceptional calidad del español para un autor napolitano

Relaciones profesionalesAlusion a la transcripción manuscrita de la obra ; escrúpulos del autor en imprimir su obra por su modestia ; impresión debida a un tercero

OtrasEnfermedad del autor que no pudo transcribir su obra por sí mismo.

Présentation

Présentation en français

L’intérêt principal de la dédicace de La Reine Mathilde est de nous informer de l’existence d’un théâtre en langue espagnole écrit à Naples par des auteurs dont la langue maternelle était l’italien. On sait que le castillan était la langue officielle de ce royaume, mais il ne devait pas être parfaitement maîtrisé par la majorité des nobles (et encore moins par les personnes non nobles), étant donné le grand étonnement que montre l’auteur de la préface quand il souligne le castillan parfait de Juan Dominico Bevilaqua – ce dernier point est d’ailleurs confirmé par la lecture de l’œuvre. Sa maîtrise de l’espagnol s’explique peut-être par la fonction qu’il a occupée, celle de secrétaire particulier du Prince de Conca, l’un des nobles les plus puissants du royaume, qui avait besoin d’un secrétaire parfaitement bilingue.

Le deuxième intérêt du texte est d’illustrer les relations de dépendance, de sujétion et jusqu’à un certain point d’amitié entre l’auteur et le noble au service duquel cet auteur travaille (il se déclare son « domestique »). L’auteur de la dédicace, un ami du poète dramatique, explique que Juan Dominico Bevilaqua écrivit La Reine Mathilde en remerciement d’une faveur que lui fit le Prince : le secrétaire tomba malade et ne put accompagner le Prince de Conca dans l’un de ses voyage, comme sa fonction l’y obligeait. Néanmoins le Prince et la Princesse de Conca lui offrirent leur hospitalité, de sorte que le secrétaire put rester auprès de la Princesse de Conca. C’est là qu’il se trouve encore au moment de la publication de l’œuvre en 1597. L’auteur de la dédicace souligne le caractère exceptionnel de cette hospitalité de la part d’un noble envers son secrétaire et il attribue ce comportement à la grande piété de la Princesse, dont les vertus chrétiennes, et en particulier la charité, semblent avoir été célèbres à l’époque, comme l’indique la note 6. Il faut remarquer que la dédicace met en avant le thème de la fidélité d’un « domestique » envers le noble au service duquel il travaille, alors même que le thème de la tragédie est exactement le contraire : la tragédie de La Reina Matilda parle de trahison, incarnée par un noble scélérat, le Comte (une sorte de miroir inversé du Prince de Conca), qui finira par être trahi par ses domestiques.

Enfin, la dédicace nous informe du fait qu’on pouvait écrire et publier des œuvres de théâtre, même si elles n’étaient jamais représentées. La tragédie fut composée, dans un premier temps, pour que seul le dédicataire la lise. Comme elle s’avéra de bonne qualité, l’auteur voulut la publier et confia sa transcription et publication à un ami, ne pouvant le faire lui-même du fait de sa maladie. La possibilité de représenter la tragédie est mentionnée comme une lointaine possibilité et il est probable qu’elle ne l’a jamais été.

Présentation en espagnol

El principal interés de la dedicatoria estriba en informarnos sobre la existencia de un teatro en lengua española, escrito en Nápoles por autores italianos de lengua materna italiana. Se sabe que el castellano era lengua oficial de este reino, pero no debió de ser perfectamente dominado por la mayoría de los nobles italianos (sin hablar de los que no eran nobles), dado el asombro con el que el autor de la dedicatoria subraya el perfecto castellano de Juan Dominico Bevilaqua, hecho confirmado por la lectura de la obra. El dominio lingüístico del español por parte de Bevilaqua se explicaría por su cargo de secretario personal del Príncipe de Conca, uno de los nobles más poderosos del virreino, que necesitaba a un secretario perfectamente bilingüe. ; El segundo interés de la dedicatoria es ilustrar las relaciones de dependencia, sujeción y hasta cierto punto de amistad entre el autor y el noble al servicio de quien trabajaba dicho autor (se declara su « criado »). El autor de la dedicatoria, un amigo del poeta dramático, explica que Juan Dominico Bevilaqua escribió La Reina Matilda en agradecimiento de un favor que le hizo el príncipe : el secretario se enfermó y no pudo acompañar al Príncipe de Conca en alguno de sus viajes, como en teoría le obligaba su cargo. Sin embargo los príncipes de Conca le ofrecieron su hospitalidad, de tal forma que el secretario pudo quedarse con la Princesa de Conca y todavía permanece allí cuando se publica la obra en 1597. El autor de la dedicatoria subraya el carácter excepcional de esta hospitalidad por parte de un noble con su secretario y atribuye este comportamiento a la gran piedad de la Princesa. Las virtudes cristianas de dicha Princesa y su caridad en particular parecen haber sido famosas, como señalamos en la nota 6. Es de notar que la dedicatoria subraya la temática de la fidelidad de un « criado » con el noble a quien sirve, cuando precisamente el tema de la tragedia es exactamente opuesto : la tragedia de La Reina Matilda habla de traición, encarnada en un noble malvado, el Conde (especie de retrato a la inversa del Príncipe de Conca), que terminará siendo traicionado por sus criados. ; Por fin, la dedicatoria nos informa de que se podían escribir y publicar obras de teatro aunque no fueran llevadas nunca al escenario. Le tragedia fue compuesta, en un primer tiempo, para que la leyera exclusivamente el destinatario. Como resultó buena, el autor quiso publicarla y encargó la transcripción y publicación a un amigo, por hallarse muy enfermo. La posibilidad de representarla se perfila como una remota posibilidad y probablemente nunca llegara a serlo.

Texte

Afficher les occurrences dans les notes

A la ilustrísima y excelentísima Señora Dona Juana Pacheco, Princesa de Conca1

Ilustrísima Y Excelentísima Señora

Cuando se fue a Gayaso2 el Señor Príncipe3 juntamente con V.E. dejó en Nápoles, y en su casa Juan Domingo Bevilaqua4 su Secretario, para que descansando gozase las mercedes que su Excelencia le hace, y que pocos Señores hacen a los criados que no asisten actualmente al servicio a que están obligados, y esto por tener respeto, como Señor de grande pecho, a las enfermedades, que con la vejez se le han cargado. Mas por no quedarse el buen criado del en todo mano sobre mano, antes mostrarse en algo agradecido, diose a componer esta Tragedia, con intención de hacerla transcribir de buena mano y presentarla a V. E. Diomela a mí para que la reconociese, y diese a algún diligente escritor a transladarla, no pudiendo hacerlo él por temblarle la mano, y yo como amigo, no tan solamente he hecho lo uno y lo otro, mas fiando en nuestra amistad, he tenido la Tragedia entre mis manos algunos días, tratándole que la hiciese imprimir, pues me parecía la obra no menos por la materia, que por el estilo, digna de ser vista y leída de personas entendientes, antes no poca maravilla me ha dado que siendo él Napolitano, haya procesado, y acertado tanto en esta lengua, como lo que se ve. Mas visto ya que por su mucha modestia en esto de hacerla imprimir iba muy recatado, sin resolverse a ello, he tomado resolución yo de hacerla estampar con ponerle en la frente el Ilustrísimo y Excelentísimo nombre de V.E. para que cuando le tuviese menester, le tengan el respeto que se tuvo ya a la Cierva de Julio César Emperador5. Espero que cuando sus devociones a V. E. darán lugar de leerla, digna la estimará de su cristiana piedad6, por donde no le haya de parecer atrevimiento este mío, mas tome esta por ocasión de confirmarme por su criado como lo soy.

Guarde Dios la Ilustrísima, y Excelentísima persona de V. E. para las grandezas que sus criados le deseamos. De Nápoles a diez de Julio, 1597.

Ilustrísima y Excelentísima Señora,

Besa a V.E. Las manos de su criado y Capellán

Alexandro Pera.