IdT – Les idées du théâtre


 

Préface

Cuarta parte de comedias del Maestro Tirso de Molina recogidas por don Francisco Lucas de Ávila, sobrino del Autor

Tirso de Molina

Éditeur scientifique : Florit Durán, Francisco

Description

Auteur du paratexteTirso de Molina

Auteur de la pièceTirso de Molina

Titre de la pièceCuarta parte de comedias del Maestro Tirso de Molina recogidas por don Francisco Lucas de Ávila, sobrino del Autor

Titre du paratextePrólogo a ti a solas

Genre du textePréface

Genre de la pièceRecueil de 12 comedias

Date1635

LangueEspagnol

ÉditionMadrid, María de Quiñones, a costa de Pedro Coello y Manuel López, 1635, in-4°. (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)

Éditeur scientifiqueFlorit Durán, Francisco

Nombre de pages1

Adresse sourcehttp://bibliotecadigitalhispanica.bne.es:80/webclient/DeliveryManager?pid=2697910&custom_att_2=simple_viewer

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/tirso-cuartaparte-preface.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/tirso-cuartaparte-preface.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/tirso-cuartaparte-preface.odt

Mise à jour2013-02-06

Mots-clés

Mots-clés français

RéceptionHistoire éditoriale ; copie des comedias avant impression

Relations professionnellesRelations de l’auteur dramatique avec l’imprimerie et la librairie ; Gabriel de León, libraire

Mots-clés italiens

RicezioneStoria editoriale ; copia delle comedias prima della stampa

Rapporti professionaliRapporti dell’autore drammatico con la stampa e la libraria ; Gabriel de León, libraio

Mots-clés espagnols

RecepciónHistoria editorial ; traslado de las comedias antes de la impresión

Relaciones profesionalesRelaciones del dramaturgo con la imprenta y la librería ; Gabriel de León, librero

Présentation

Présentation en français

La structure et la fonction de la préface dans la littérature du Siècle d’Or ont été largement étudiées par Alberto Porqueras Mayo et plus récemment par Anne Cayuela1, et le traitement que reçoit le lecteur, destinataire du texte préfaciel a fait l’objet d’une attention particulière. Dans le texte qui suit, Tirso adopte un ton intime puisqu’il l’intitule « À toi seul » et il indique au lecteur qu’il a bon nombre de choses à lui communiquer « en secret » , c’est à dire avec réserve et prudence. Cependant cette confession intime tant désirée ne se produit pas, car le Moine de la Merci est tout occupé à la préparation du tome de sa Quinta Parte, et craint d’autre part que le lecteur ne soit pas capable de garder le secret. Deux bonnes excuses pour échapper à l’obligation traditionnelle de préfacer ses douze comedias.

Présentation en espagnol

La estructura y función del prólogo en la literatura aurisecular fue estudiada hace tiempo por Alberto Porqueras Mayo y más recientemente por Anne Cayuela2 haciendo especial hincapié en el trato que recibe el lector, destinatario del prólogo. En este de la Cuarta parte parece que Tirso adopta, siempre desde un punto de vista ficcional, un tono de intimidad ya que lo titula A ti a solas, para a continuación decirle al lector que tenía un buen número de cosas que comunicarle « en puridad », es decir, con reserva y sigilo. Pero lo cierto es que esa esperada confesión íntima no se produce porque, por un lado, el Mercedario anda atareado con la preparación del tomo de su Quinta parte y, por otro, se muestra receloso de que el lector no sea capaz de mantener el secreto. Dos buenas excusas, por consiguiente, para salir del paso preceptivo de prologar sus doce comedias.

Texte

Afficher les occurrences dans les notes

Prólogo

A ti a solas

Mil cosas tenía que comunicarte en puridad, y impórtame el secreto lo mismo que la fama, que se despluma con las murmuraciones, pero tiénenme tan embarazado los traslados3 de mi Quinta parte de comedias, sucesoras de esta Cuarta parte, y el recelo de que no eches en corro lo que en chitón te confiare4 que mortifico, a pesar de mi gusto, mis afectos. Con todo eso, si me prometes imposibles: que es ser guardadamas de tu lengua5, y apeteces lo que todos: que es picar en faltas que en nosotros nos parecen aradores y en los demás ballenas6, búscame cuando haya salido de la cuna mi hermano el quinto de este nombre. Hallarásme en la tienda de Gabriel León7, mercader destas sazones, y nos daremos un buen rato a costa de los abusos en especie sin riesgo de los individuos8; y entretanto haz ganas -si es que te faltan, que no puedo creerlo- para la ensalada más sabrosa que jamás puso a su mesa la discreción provocada de la envidia.

Vale.