IdT – Les idées du théâtre


 

Préface 

Tragicomedia de Don Duardos

Vicente, Gil

Éditeur scientifique : Torres, Milagros

Description

Auteur du paratexteVicente, Gil

Auteur de la pièceVicente, Gil

Titre de la pièceTragicomedia de Don Duardos

Titre du paratextePrólogo

Genre du textePréface 

Genre de la pièceTragicomedia

Date0000

LangueEspagnol

ÉditionSans lieu ni date, in-8°

Éditeur scientifiqueTorres, Milagros

Nombre de pages1

Adresse sourceDemander digitalisation : BNM R/11059

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vicente-tragicomedia-de-dond-Duardos-Preface.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vicente-tragicomedia-de-dond-Duardos-Preface.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vicente-tragicomedia-de-dond-Duardos-Preface.odt

Mise à jour2021-04-01

Mots-clés

Mots-clés français

SourcesPrimaléon (roman de chevalerie)

RéceptionRoi ; public courtisan

FinalitéPlaisir (du roi) ; admiration.

ExpressionProse ; style élevé

Mots-clés italiens

FontiPrimaléon (libri di cavalleria)

RicezioneRe ; pubblico cortigiano

FinalitàPiacere (dal re) ; ammirazione

EspressioneProsa ; stile elevato

Mots-clés espagnols

FuentesPrimaléon (novela de caballerías)

RecepciónRey ; público cortesano

FinalidadPlacer (del rey) ; admiración.

ExpresiónProsa ; estilo elevado

Présentation

Présentation en français

La Tragicomédie de don Duardos a été représentée entre le 13 décembre 1521 (mort du roi Manuel I) et le 17 novembre 1525 (décès de doña Leonor, sœur de Manuel I er et veuve de Jean II)1. Dans le paratexte qui accompagne son édition, Gil Vicente fait montre d’une claire conscience métathéâtrale, lorsqu’il déclare dans sa lettre-prologue2 au roi Jean III de Portugal sa volonté d’ennoblir son œuvre dramatique par rapport à ce qu’il avait écrit précédemment : « Il m’apparut qu’il me revenait de mettre plus de voilure à ma piètre fuste ». Auparavant, comme il l’écrit, il avait composé des « comédies, farces et moralités » destinée à la tante du roi (doña Leonor) ; les voiles qu’il ajoute à son embarcation font allusion à l’utilisation de personages nobles, don Duardos et Flérida, issus du Primaleón, roman de chevalerie publié en 15123, à la différence de ce qu’il avait pratiqué dans ses œuvres antérieures dont les personnages étaient de basse extraction — même si en réalité le dramaturge ne renonce pas à la présence de personnages subalternes, ce qui pourrait expliquer que les auteurs de la Compilação aient opté pour le titre de « tragi-comédie » quand ils éditèrent la pièce4. En conséquence, la rhétorique se transforme et s’élève, comme l’indique le dramaturge quand il évoque « douce rhétorique et style choisi », tandis que dans les œuvres précédentes, avec la présence des personnages bas, « manquait la convenable rhétorique ». L’objectif de ce processus de transformation de la poétique théâtrale est de plaire au roi, dont il évoque le « contentement » et de mettre en adéquation sa propre production et le raffinement de l’esprit du dédicataire (« satisfaire le délicat esprit de votre Altesse »). A travers l’image royale comme destinataire, le dramaturge vise un réel ennoblissement rhétorique, stylistique et structurel (système des personnages) de sa pièce. Reconnaître la « bassesse » des personnages de ses œuvres antérieures s’inscrit ainsi dans le cadre de l’obligation d’humilité propre à la captatio benevolentiae mais aussi dans celui d’une volonté de changement poétique.   ; Il existe deux éditions anciennes de la Tragicomédie, l’une de 1562 et l’autre de 1586. La lettre-prologue, absente de l’édition de Dámaso Alonso de 19855 et de celle de Manuel Calderón avec une étude introductive de Stephen Reckert (1996)6, apparaît dans l’édition de 1586 de la Bibliothèque Nationale de Madrid, sous la cote R/11059, sur laquelle figure la date de 15217 et qui s’ouvre sur la page de titre de la Tragicomédie de Don Duardos, et dans laquelle figurent trois illustrations qui représentent Artada, Flérida et Primaleón luttant contre Don Duardos sous une frise composée de branches et de feuilles. Elena Asensio, bibliothécaire de la salle Cervantès de la BNM, que je remercie vivement, avance qu’il pourrait s’agir d’une édition de 1586 avec des sous-parties imprimées à des époques différentes, peut-être, pensons-nous, destinées à la représentation ou à la lecture à voix haute8. Cet exemplaire n’est pas mentionné dans les éditions modernes consultées et citées précédemment. Il est intéressant de remarquer que dans les deux éditions anciennes des œuvres de Gil Vicente que nous avons consultées à la BNM, cote R/8087 (1562)9 et cote R/12808 (1586)10, il manque la Tragicomédie de Don Duardos car l’exemplaire a  été mutilé, les pages correspondant à la pièce ont été coupées.

Présentation en espagnol

Se representó la Tragicomedia de don Duardos entre el 13 de diciembre de 1521 (muerte del rey don Manuel) y el 17 de noviembre de 1525 (fallecimiento de doña Leonor)11. El paratexto que presentamos manifiesta una clara conciencia de escritura: Gil Vicente declara en su carta-prólogo12 al rey João III la voluntad de ennoblecer su obra dramática con respecto a lo que había hecho anteriormente: “Conocí que me cumplía meter más velas a mi pobre fusta”. Antes, como dice, había compuesto “comedias, farsas y moralidades” destinadas a la tía del rey, doña Leonor. Las velas que añade a su fusta se concretan en la utilización de protagonistas nobles, Don Duardos y Flérida, procedentes del libro de caballerías, Primaleón13, alejándose del protagonismo de personajes bajos, presentes en sus “comedias, farsas y moralidades” precedentes, si bien en realidad el dramaturgo no renuncia a la presencia de personajes subalternos, lo que podría explicar que los autores de la Compilação hayan escogido el título de tragicomedia14. Por consiguiente la retórica se transforma y eleva. El dramaturgo habla de “dulce retórica y escogido estilo”, ya que en las obras anteriores protagonizadas por personajes bajos “no había conveniente retórica”. El objetivo de ese proceso de transformación de la poética teatral es gustar al rey (“contentamiento”) y adecuar su producción al refinamiento de su espíritu (“satisfacer al delicado espíritu de Vuestra Alteza”). A través de la imagen del monarca como destinatario, el dramaturgo proyecta un real ennoblecimiento retórico, estilístico y estructural de su producción, previendo seguramente un público cortesano. El reconocimiento de “bajeza” en los personajes de algunas de sus obras anteriores corresponde a la humildad prevista retóricamente en la captatio benevolentiae pero también a una voluntad de cambio poético. ; De la Tragicomedia existen dos ediciones antiguas, una de 1562 y otra de 1586. La carta-prólogo, ausente de la magna edición de Dámaso Alonso de 198515 y de la de Manuel Calderón con estudio introductorio de Stephen Reckert (1996)16, se encuentra en un ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid, con signatura R/11059, en el que figura la fecha de 152117, y que comienza con la portadilla del Don Duardos en la que aparecen tres ilustraciones que representan a Artada, Flérida y a Primaleón luchando con Don Duardos, bajo un friso de hojas y ramas. Elena Asensio, bibliotecaria de la sala Cervantes de la Biblioteca Nacional de Madrid, a la que agradezco encarecidamente su ayuda, piensa que podría tratarse de una edición de 1586 con subpartes impresas en épocas diferentes, quizás, pensamos, dirigidas a la representación o a la lectura en voz alta18. Este valioso ejemplar no aparece mencionado en las ediciones modernas consultadas y anteriormente citadas. Es de notar que en las dos ediciones antiguas de la Compilaçam de Gil Vicente, que cotejamos en la BNM, con signaturas R/8087 (1562)19 y R/12808 (1586)20, falta la Tragicomedia de Don Duardos : el ejemplar fue mutilado, las páginas correspondientes a la obra están cortadas. ; 4. Texte ; (fol. 105v) Como quiera, excelente Príncipe y Rey muy poderoso21, que las comedias, farsas, y moralidades22 que he compuesto en servicio de la Reina vuestra tía23, cuanto en caso de amores fueron figuras bajas, en las cuales no había conveniente retórica que pudiese satisfacer al delicado espíritu de Vuestra Alteza, conocí que me cumplía meter más velas a mi pobre fusta24. Y así, con deseo de ganar su contentamiento, hallé lo que en extremo deseaba, que fue Don Duardos y Flérida25, que son tan altas figuras como su historia recuenta, con tan dulce retórica y escogido estilo, cuanto se puede alcanzar en la humana inteligencia: lo que yo aquí hiciera si pudiera tanto como la mitad del deseo que de servir a Vuestra Alteza tengo. Pero yo me confié en la bondad de la historia, que cuenta cómo Don Duardos, buscando por el mundo peligrosas aventuras para conseguir fama, se combatió con Primaleón, uno de los más esforzados caballeros que había en Europa, sobre la hermosura de Gridonia26, la cual Primaleón tenía enojada. Y comienza luego Don Duardos a hablar, pidiendo campo27 al Emperador contra Primaleón, su hijo.

Texte

Afficher les occurrences dans les notes