Préface (liste des titres commentée)
Parte veinte de las comedias de Lope de Vega Carpio, procurador fiscal de la Cámara apostólica. Dividida en dos partes
Vega Carpio, Lope Félix de
Éditeur scientifique : Couderc, Christophe
Description
Auteur du paratexteVega Carpio, Lope Félix de
Auteur de la pièceVega Carpio, Lope Félix de
Titre de la pièceParte veinte de las comedias de Lope de Vega Carpio, procurador fiscal de la Cámara apostólica. Dividida en dos partes
Titre du paratexteTítulos de las comedias, y a quién van dedicadas
Genre du textePréface (liste des titres commentée)
Genre de la pièceRecueil de comedias
Date1625
LangueEspagnol
ÉditionMadrid : Viuda de Alonso Martín, a costa de Alonso Pérez mercader de libros, 1625, in-4°
Éditeur scientifiqueCouderc, Christophe
Nombre de pages3
Adresse sourcehttp://www.cervantesvirtual.com/obra/parte-veinte-de-las-comedias-de-lope-de-vega-carpio--3/
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/VegaParteXX.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/VegaParteXX.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/VegaParteXX.odt
Mise à jour2016-06-14
Mots-clés
Mots-clés français
GenreRefus de la tragédie
DramaturgieLiberté moderne face aux règles
FinalitéLecture moralement profitable des comédies
ExpressionStyle moyen
AutreJuste Lipse, Quintilien, Juvénal, Orphée en langue espagnole (1624) de Pérez de Montalbán ; revendication d’avoir écrit 1070 comedias
Mots-clés italiens
GenereRifiuto della tragedia
DrammaturgiaLibertà moderna rispetto alle regole
FinalitàLettura moralmente proficua delle commedie
EspressioneStile medio
AltriGiusto Lipsio ; Quintiliano ; Giovenale ; Orfeo in lingua spagnola (1624) di Pérez de Montalbán ; rivendicazione di aver scritto 1070 comedias
Mots-clés espagnols
GéneroRechazo de la tragedia
DramaturgiaLibertad moderna antes los preceptos
FinalidadLectura provechosa de las comedias
ExpresiónEstilo mediano
OtrasJusto Lipsio, Quintiliano, Juvenal, Orfeo en lengua castellana (1624) de Pérez de Montalbán ; reivindicación de haber escrito 1070 comedias
Présentation
Présentation en français
La mention de la dernière pièce publiée dans le recueil, Le mari le plus constant (El marido más firme), qui traite de l’histoire d’Orphée, et qui est dédiée à l’écrivain portugais Manuel Faria de Sousa, Lope de Vega défend un fois de plus la modernité du théâtre espagnol et son irrespect des règles classiques. Non sans esprit polémique, Lope étaie son argumentation par des références à Quintilien, à Juste Lipse et à Juvénal, pour indiquer en particulier que la langue de ses comedias correspond au style moyen, et que l’on ne différencie plus désormais la comédie et la tragédie —alors même qu’en réalité la moitié des œuvres rassemblées dans la Parte XX sont désignées par leur auteur lui-même comme des tragédies (deux) ou des tragi-comédies (quatre).
Pour finir, Lope laisse entendre que la Parte XXI (qui sera publiée à titre posthume en 1635) est prête pour l’impression et indique non sans fierté avoir écrit mille soixante-dix comedias, confirmant par là sa légendaire ’fertilité’.
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Títulos de las comedias, y a quién van dedicadas
{NP1} Señor lector, en esta Parte XX tiene Vuestra Merced doce comedias dirigidas a diferentes personas, como he tenido gusto de presentarlas, que hasta en esto hay quien censure las voluntades, rescinda las obligaciones, satirice los servicios y mande en casa ajena.
Es la primera La discreta venganza. Advierta que no la llamo por mía discreta, sino porque lo fue en esta fábula1 vengarse con discreción, aunque vengarse nunca lo fue a lo divino ni a lo humano. Pues mire qué harán los que se vengan sin ella, conduciendo sus sátiras de rama en rama, y de flor en flor, no creyendo que el ordinario puede traer las respuestas, aunque sea desde Jerusalén, fiados en lo que dijo Cisneros, que había dos mil leguas de aquí a Sevilla, yendo por Jerusalén2. Dediquela a la Excelentísima señora duquesa de Frías3 : aquí claro está que Vuestra Merced alabará este principio.
Es la segunda Lo cierto por lo dudoso. Esto dejan los que escriben fuera de su naturaleza, los que pudiendo ser estimados quieren ser malquistos y los que quieren enseñar debiendo aprender, y reprehender a quién los puede enseñar. Dediquela al excelentísimo señor duque de Alcalá, maestro en todas ciencias, lenguas y virtudes4.
Es la tercera Pobreza no es vileza, comedia {NP 2} de guerra5, justamente dedicada al mismo Marte africano, al excelentísimo señor duque de Maqueda.
La cuarta Arauco domado : hazañas del siempre digno de alabanza don García Hurtado de Mendoza, Virrey del Perú, nuevo Alejandro en la India. Restituilas a don Hurtado de Mendoza su ilustrísimo hijo, marqués de Cañete6.
La quinta La ventura sin buscalla, que así dicen que ha de ser la ventura : quise honrarla de la señora doña María de Vera7, mujer y prima del insigne historiador de Carlos Quinto don Juan Antonio de Vera, embajador de Saboya.
La sexta El valiente Céspedes8 : al gallardo, lucido y animoso don Alonso de Alvarado, conde de Villamor, con que puse fin a la primera parte de la Parte XX.
En la segunda es la primera El hombre por su palabra : al relator Diego de Molino y Avellaneda, cuyas virtudes y letras, puesto que en cifra, hallará Vuestra Merced en su carta.
La segunda Roma abrasada : al maestro Gil González de Ávila, de cuyas alabanzas me han excusado sus libros.
La tercera Virtud, pobreza y mujer : al caballero Marino9, que si por no saber la lengua toscana no le conoce Vuestra Merced es el honor de Italia, y el que en esta edad tiene los pies sobre la envidia.
La cuarta El rey sin reino : dirigida a un soldado de los mejores que ha producido España, natural de Madrid ; su nombre el capitán Contreras del hábito de san Juan, hombre de quien dará mejores señas la ferocidad de los turcos que la envidia de los nuestros.
{NP 3} La quinta El mejor mozo de España : a Pedro Vergel criado de su Majestad, en cuyo nacimiento las tres Gracias bailaron y danzaron, Mercurio y Marte esgrimieron, cantaron las Musas y lloró la Envidia10.
La sexta El marido más firme : a Manuel Faria de Sousa, noble ingenio lusitano11. Es fábula que escribí años antes que el licenciado Juan Pérez de Montalbán su Orfeo12, y no lo hiciera si le hubiera visto, porque en aquel poema que él llama « en lengua castellana », a mi juicio (si estudios y años valen) se cifran todas las partes de que consta su perfección, y esto se entiende sin ofender los que están escritos en otras lenguas. Pienso que la que aprendí en el centro de España13 no está en estas comedias ofendida, la lección14 de las cuales aprueba la autoridad de Quintiliano : quae plurimum conferre ad eloquentiam potest15. Aunque estas no sean de las que suo jure ambulant in cothurnis16, como dijo Lipsio de la Thebaida de Séneca, porque el arte es el que España admite, y el estilo para la imitación el que nuestro idioma sufre, no de aquello grecolatino17, porque no se espante Juvenal de nuestras Musas, como de las damas de Roma :
— Quam quod se non putat ulla
formosam nisi quae de Tusca Graecula facta est,
de Sulmonensi mera Cecropis ? Omnia graece,
cum sit turpe magis nostris nescire Latine18.
Vuestra Merced, señor lector, se entretenga con estas comedias lo mejor que pueda, hasta que la Parte veintiuna19, si no es de aquellos retorcidos que miran el mundo en el mapa, y así le juzga breve, que bien que los ingenios cándidos desearán que como tuve vida para escribir mil y setenta comedias20, la tenga para imprimirlas.
Lope Félix de Vega Carpio