IdT – Les idées du théâtre


 

D édicace

La malcasada

Vega Carpio, Lope de

Éditeur scientifique : Rodríguez Rodríguez, José Javier

Description

Auteur du paratexteVega Carpio, Lope de

Auteur de la pièceVega Carpio, Lope de

Titre de la pièceLa malcasada

Titre du paratexteDedicada al insigne jurisconsulto don Francisco de la Cueva y Silva

Genre du texte D édicace

Genre de la pièceComedia

Date1621

LangueEspagnol

ÉditionDécima quinta parte de las comedias de Lope de Vega Carpio (Madrid : Fernando Correa de Montenegro, 1621, in-4º)

Éditeur scientifiqueRodríguez Rodríguez, José Javier

Nombre de pages3

Adresse sourcehttps://books.google.es/books?id=WwQlja24PyAC&pg=PR8&lpg=PR8&dq=d%C3%A9cima+quinta+parte+de+las+comedias+de+lope&source=bl&ots=3be5yvTMTH&sig=idUnosJ64HpsDM0RwgrfOCgsKvE&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjattXpp7vMAhVF0RQKHW4YBJ8Q6

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/VegaMalcasadaDedicace.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/VegaMalcasadaDedicace.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/VegaMalcasadaDedicace.odt

Mise à jour2016-05-09

Mots-clés

Mots-clés français

GenreComédie

DramaturgieComédie « à la mode d’Espagne» vs. Règles classiques

DédicataireProfession du dédicataire (juriste), identique à celle du second personnage masculin (avocat ridicule)

FinalitéPolémique et défense du nouveau théâtre

ExpressionParodie de la prose juridique

Relations professionnellesDirecteurs de troupes ; « Critiques »

Mots-clés italiens

GenereCommedia

DrammaturgiaCommedia « all’usanza spagnola» vs. Regole antiche

Dedicatario e PersonaggioProfessione del dedicatario (giurista), identica a quella del secondo personaggio maschile (avvocato ridicolo)

FinalitàPolemica e difesa del nuovo teatro

EspressioneParodia della prosa giuridica

Rapporti professionaliDirettori di compagnie teatrali ; « Critici »

Mots-clés espagnols

GéneroComedia

DramaturgiaComedia « al uso de España » vs. Preceptiva clasicista

Dedicatario y personajeProfesión del dedicatario (letrado), idéntica a la del segundo galán de la comedia (abogado ridículo)

FinalidadPolémica y defensa de la Comedia nueva

ExpresiónParodia de la prosa legal

Relaciones profesionalesAutores de comedias ; « Críticos »

Présentation

Présentation en français

La Malmariée (La malcasada), comédie montée par la troupe d’Alonso de Riquelme1 et publiée dans la Parte XV des comedias de Lope de Vega en 1621, dut être écrite entre 1610 et 1615.2 Il s’agit d’une comédie urbaine à sujet amoureux, où prévaut un esprit romantique,3 dans le sens où l’amour des jeunes gens finit par s’imposer malgré tous les obstacles, instituant de ce fait une société où le réel est régi par le désir ou, pour le dire avec les termes employés par Lope dans l’Art nouveau de faire des comédies, où ce qui est juste (lo justo) se trouve identifié à ce qui est plaisant (el gusto). Cela étant, une caractéristique de cette œuvre est que malgré sa tonalité et son orientation principale, le conflit dramatique est abordé suivant deux autres perspectives : d’une part, celle de la satire, patente dans de nombreuses scènes où sont tournés en ridicule certains défauts (autant d’un point de vue social que moral), et dans la présence de personnages types fixés par la tradition littéraire (l’hidalgo désargenté, le juriste pédant, la mère maquerelle et veuve égrillarde, le vieux marchand riche et amoureux, l’Italien impuissant) ; d’autre part, celle de l’observation réaliste, qui dénonce les difficultés du contexte social et matériel et qui rend compréhensible l’hésitante conduite de l’héroïne, jeune fille noble et vertueuse, mais pauvre.

La complexité de cette comédie en termes herméneutiques ne met cependant pas en péril sa cohérence ni son efficacité ; au contraire, à tout moment s’y manifeste une unité, en termes d’intérêt dramatique et de force comique, grâce à une construction artistique parfaitement maîtrisée, où sont conjugués densité dans l’utilisation de la tradition thématique, parallélismes et symétries dans la disposition et efficacité humoristique dans les nombreuses situations où domine la farce.

Au moment de publier sa comédie dans la Parte XV, Lope de Vega décide de la dédier à don Francisco de la Cueva y Silva, poète et dramaturge de la génération de Cervantès, estimable et estimé par le ’Phénix des Beaux Esprits’. L’auteur de La Farce de l’évêque don Gonzalo (Farsa del obispo don Gonzalo) et de Narcisse (Narciso) était un juriste réputé, capable d’apprécier la parodie des maximes tirées du Digeste grâce auxquelles le dramaturge complète la figure burlesque du juriste pédant qu’il incorpore à l’intrigue. La profession du dédicataire explique aussi la forme que prend le paratexte, parsemé de citations juridiques latines. Mais, en plus de rendre hommage à son illustre ami, qu’il présente comme un nouvel Alciat du fait de la variété de ses savoirs et de ses talents (juriste, humaniste, poète), Lope de Vega en profite pour se référer une fois de plus à la polémique qui l’opposait alors aux « critiques » classicisants.4 Dans le cas présent, les arguments avancés en faveur de l’écriture dramatique « à la mode espagnole » ne sont pas sans intérêt: premièrement, la tradition (la comedia espagnole est depuis son origine étrangère aux règles classiques) ; deuxièmement, l’expérience du goût du public, qui applaudit à des « spectacles et des inventions barbares » et non à « la vérité de l’art », comme le voudraient en vain les « critiques » ; troisièmement, la finalité commerciale de l’œuvre dramatique, qui incite les directeurs de troupes professionnelles à choisir un répertoire correspondant au goût des consommateurs que sont les spectateurs du corral de comedias ; enfin, la stérilité, sur le plan créatif, des « beaux esprits censeurs », tacitement opposée à la fécondité du dramaturge, accusé de lèse-poétique, auteur de la dédicace.

Présentation en espagnol

La malcasada, comedia estrenada por la compañía de Alonso de Riquelme5 y publicada en la Parte XV de las de Lope de Vega (1621), debe de haber sido escrita entre 1610 y 1615.6 Se trata de una comedia de asunto amoroso y ambientación urbana, en la que predomina el espíritu romántico,7 en la medida en que el amor de los jóvenes se impone al final sobre todos los obstáculos e inaugura una sociedad donde la realidad se dejará ordenar por el deseo o, en los términos del Arte nuevo, donde lo justo vendrá a identificarse con el gusto. No obstante, es característico de esta obra el que esa tonalidad u orientación principal no impide la exploración del conflicto dramático desde otras dos perspectivas : por una parte, la de la sátira, manifiesta en numerosas situaciones escénicas que ridiculizan las debilidades socio-morales al activar la relación de los diferentes personajes con los tipos afines de la invectiva literaria (el hidalgo sin fortuna, el letrado pedante, la madre celestinesca y viuda remozada, el rico mercader y viejo enamorado, el italiano poco viril) ; por otra, la de la observación realista, que denuncia las difíciles circunstancias sociales y materiales que hacen comprensible la vacilante conducta de la protagonista, doncella noble y honesta, pero pobre. ; Esta complejidad de su orientación significativa no pone en peligro la coherencia y eficacia de la obra, sino que se expresa y reduce en todo momento a unidad de interés dramático y de fuerza cómica gracias a un entramado artístico plenamente logrado, donde se conjugan la densidad y tradicionalidad temáticas, los paralelismos y simetrías de la disposición y la virtud humorística de efecto inmediato de las frecuentes situaciones de farsa. ; En el momento de publicar la comedia dentro de la Parte XV, Lope de Vega decide dedicarla a don Francisco de la Cueva y Silva, poeta y dramaturgo de la generación de Cervantes, estimable y estimado por el Fénix. El autor de la Farsa del obispo don Gonzalo y de Narciso era un reputado jurista, que sabría apreciar la parodia de las máximas del Digesto con las que el dramaturgo completa la figura burlesca del letrado pedante incorporado a la trama. La profesión del dedicatario explica también la forma del paratexto, adornado de citas legales latinas. Ahora bien, dejando a un lado la intención de homenajear al amigo ilustre, presentado como un nuevo Alciato por la variedad de sus saberes y vocaciones (legales, humanísticos y poéticos), Lope de Vega aprovecha la ocasión para referirse de nuevo a la polémica que le enfrentaba con «los críticos» clasicistas.8 Los argumentos aducidos en este caso en favor de la escritura dramática «al uso de España» no son baladíes : en primer lugar, la tradición (la comedia española es ajena a los preceptos clasicistas desde su origen) ; en segundo lugar, la experiencia del gusto del público, que aplaude «los espectáculos y invenciones bárbaras» y no «la verdad del arte», como desearían «los críticos» ; en tercer lugar, el destino comercial de la obra dramática, que dicta a los «autores» de comedias, esto es, a los jefes de las compañías de actores profesionales, la elección de un repertorio adecuado al gusto de los consumidores, los espectadores de los corrales ; por último, la esterilidad creativa de los «ingenios censores», contrapuesta tácitamente a la fecundidad del dramaturgo, acusado de lesa poética, que escribe la dedicatoria. ;

Texte

Afficher les occurrences dans les notes

Dedicada al insigne jurisconsulto don Francisco de la Cueva y Silva9

Atrevimiento es grande dar a luz en nombre de Vuestra Merced esta comedia, pues siéndole tan notorios los preceptos,10 no le ha de parecer disculpa haberse escrito al uso de España, donde fueron culpados de su mala observancia los primeros por quien fue introducida -dijo Baldo11 que scire quid facias et nescire quo ordine facias non est perfectae cognitionis12 [nota marginal : In proe. Digest. circa princip.]. En ellos tuvo principio. No ha sido posible corregirle en tantos años, así en los que las oyen, como en los que las escriben ; pues, aunque se ha intentado, sale con infelice aplauso las más veces, dando mayor lugar a los espectáculos y invenciones bárbaras que a la verdad del arte, tan lamentada de los críticos inútilmente. Los autores13 tienen su parte de esta culpa, pero pues multa in iure civili contra strictam rationem disputandi, pro communi vtilitate recepta sunt14 [nota marginal : L. ita vulneratus ad fin. ad l. Aquil.], no es mucho que por la de tantos15 en esta parte perdonen los observantes de los preceptos la imperfección que digo. Pudieran muchos ingenios censores, como lo condenan, remediarlo, porque frustra est potentia quae ad actum non perducitur16 [nota marginal : L. multum interest, C. si quis alte.]. Pero, pues Vuestra Merced no ha sido de los escrupulosos en esta materia, escusada fuera esta satisfación, que solo la he dado a su divino ingenio, tan dignamente celebrado en toda Europa, porque quien leyere su nombre en esta Décima quinta parte de mis comedias sepa que le dedico más la voluntad que los versos, porque ella es verdad y ellos son fábula, y que conozco que muchos imperfectos, cuales son los que la constituyen como miembros de su cuerpo, unum perfectum constituere non possunt17 [nota marginal : L. uni. C. qui num. tutel.]. Reciba, pues, Vuestra Merced en su protección -ya como caballero tan noble y descendiente de la casa ilustrísima de los duques de Alburquerque, ya como tan insigne orador y jurisconsulto- a La malcasada -título de esta comedia, que bien tendrá necesidad de su elocuencia, con que ha vencido al griego Demóstenes, al romano Cicerón y al español Quintiliano, para los pleitos y desdichas que se le ofrecen-,18 pues lo debe al amor inmenso que le tengo, al respeto con que le trato y a la veneración con que le miro ; y pues ubi mens est certa de verbis non curatur19 [nota marginal : l. 3. C. de lib. praet. l. non aliter, de legat. 3.], mi propio atrevimiento me disculpe, que en razón de las admirables partes que adornan tan estupendo prodigio al mundo solo diré lo que de Andreas Alciato20 dijo Gribaldo21 [nota marginal : De ratione studendi.], pues igualmente honra Vuestra Merced las leyes y las musas :

Consultissimus ornat Alciatus

Musas, Eloquium, sacrasq[ue] leges.22

Capellán de Vuestra Merced Lope de Vega Carpio