D édicace
La malcasada
Vega Carpio, Lope de
Éditeur scientifique : Rodríguez Rodríguez, José Javier
Description
Auteur du paratexteVega Carpio, Lope de
Auteur de la pièceVega Carpio, Lope de
Titre de la pièceLa malcasada
Titre du paratexteDedicada al insigne jurisconsulto don Francisco de la Cueva y Silva
Genre du texte D édicace
Genre de la pièceComedia
Date1621
LangueEspagnol
ÉditionDécima quinta parte de las comedias de Lope de Vega Carpio (Madrid : Fernando Correa de Montenegro, 1621, in-4º)
Éditeur scientifiqueRodríguez Rodríguez, José Javier
Nombre de pages3
Adresse sourcehttps://books.google.es/books?id=WwQlja24PyAC&pg=PR8&lpg=PR8&dq=d%C3%A9cima+quinta+parte+de+las+comedias+de+lope&source=bl&ots=3be5yvTMTH&sig=idUnosJ64HpsDM0RwgrfOCgsKvE&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjattXpp7vMAhVF0RQKHW4YBJ8Q6
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/VegaMalcasadaDedicace.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/VegaMalcasadaDedicace.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/VegaMalcasadaDedicace.odt
Mise à jour2016-05-09
Mots-clés
Mots-clés français
GenreComédie
DramaturgieComédie « à la mode d’Espagne» vs. Règles classiques
DédicataireProfession du dédicataire (juriste), identique à celle du second personnage masculin (avocat ridicule)
FinalitéPolémique et défense du nouveau théâtre
ExpressionParodie de la prose juridique
Relations professionnellesDirecteurs de troupes ; « Critiques »
Mots-clés italiens
GenereCommedia
DrammaturgiaCommedia « all’usanza spagnola» vs. Regole antiche
Dedicatario e PersonaggioProfessione del dedicatario (giurista), identica a quella del secondo personaggio maschile (avvocato ridicolo)
FinalitàPolemica e difesa del nuovo teatro
EspressioneParodia della prosa giuridica
Rapporti professionaliDirettori di compagnie teatrali ; « Critici »
Mots-clés espagnols
GéneroComedia
DramaturgiaComedia « al uso de España » vs. Preceptiva clasicista
Dedicatario y personajeProfesión del dedicatario (letrado), idéntica a la del segundo galán de la comedia (abogado ridículo)
FinalidadPolémica y defensa de la Comedia nueva
ExpresiónParodia de la prosa legal
Relaciones profesionalesAutores de comedias ; « Críticos »
Présentation
Présentation en français
La complexité de cette comédie en termes herméneutiques ne met cependant pas en péril sa cohérence ni son efficacité ; au contraire, à tout moment s’y manifeste une unité, en termes d’intérêt dramatique et de force comique, grâce à une construction artistique parfaitement maîtrisée, où sont conjugués densité dans l’utilisation de la tradition thématique, parallélismes et symétries dans la disposition et efficacité humoristique dans les nombreuses situations où domine la farce.
Au moment de publier sa comédie dans la Parte XV, Lope de Vega décide de la dédier à don Francisco de la Cueva y Silva, poète et dramaturge de la génération de Cervantès, estimable et estimé par le ’Phénix des Beaux Esprits’. L’auteur de La Farce de l’évêque don Gonzalo (Farsa del obispo don Gonzalo) et de Narcisse (Narciso) était un juriste réputé, capable d’apprécier la parodie des maximes tirées du Digeste grâce auxquelles le dramaturge complète la figure burlesque du juriste pédant qu’il incorpore à l’intrigue. La profession du dédicataire explique aussi la forme que prend le paratexte, parsemé de citations juridiques latines. Mais, en plus de rendre hommage à son illustre ami, qu’il présente comme un nouvel Alciat du fait de la variété de ses savoirs et de ses talents (juriste, humaniste, poète), Lope de Vega en profite pour se référer une fois de plus à la polémique qui l’opposait alors aux « critiques » classicisants.4 Dans le cas présent, les arguments avancés en faveur de l’écriture dramatique « à la mode espagnole » ne sont pas sans intérêt: premièrement, la tradition (la comedia espagnole est depuis son origine étrangère aux règles classiques) ; deuxièmement, l’expérience du goût du public, qui applaudit à des « spectacles et des inventions barbares » et non à « la vérité de l’art », comme le voudraient en vain les « critiques » ; troisièmement, la finalité commerciale de l’œuvre dramatique, qui incite les directeurs de troupes professionnelles à choisir un répertoire correspondant au goût des consommateurs que sont les spectateurs du corral de comedias ; enfin, la stérilité, sur le plan créatif, des « beaux esprits censeurs », tacitement opposée à la fécondité du dramaturge, accusé de lèse-poétique, auteur de la dédicace.
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Dedicada al insigne jurisconsulto don Francisco de la Cueva y Silva9
Atrevimiento es grande dar a luz en nombre de Vuestra Merced esta comedia, pues siéndole tan notorios los preceptos,10 no le ha de parecer disculpa haberse escrito al uso de España, donde fueron culpados de su mala observancia los primeros por quien fue introducida -dijo Baldo11 que scire quid facias et nescire quo ordine facias non est perfectae cognitionis12 [nota marginal : In proe. Digest. circa princip.]. En ellos tuvo principio. No ha sido posible corregirle en tantos años, así en los que las oyen, como en los que las escriben ; pues, aunque se ha intentado, sale con infelice aplauso las más veces, dando mayor lugar a los espectáculos y invenciones bárbaras que a la verdad del arte, tan lamentada de los críticos inútilmente. Los autores13 tienen su parte de esta culpa, pero pues multa in iure civili contra strictam rationem disputandi, pro communi vtilitate recepta sunt14 [nota marginal : L. ita vulneratus ad fin. ad l. Aquil.], no es mucho que por la de tantos15 en esta parte perdonen los observantes de los preceptos la imperfección que digo. Pudieran muchos ingenios censores, como lo condenan, remediarlo, porque frustra est potentia quae ad actum non perducitur16 [nota marginal : L. multum interest, C. si quis alte.]. Pero, pues Vuestra Merced no ha sido de los escrupulosos en esta materia, escusada fuera esta satisfación, que solo la he dado a su divino ingenio, tan dignamente celebrado en toda Europa, porque quien leyere su nombre en esta Décima quinta parte de mis comedias sepa que le dedico más la voluntad que los versos, porque ella es verdad y ellos son fábula, y que conozco que muchos imperfectos, cuales son los que la constituyen como miembros de su cuerpo, unum perfectum constituere non possunt17 [nota marginal : L. uni. C. qui num. tutel.]. Reciba, pues, Vuestra Merced en su protección -ya como caballero tan noble y descendiente de la casa ilustrísima de los duques de Alburquerque, ya como tan insigne orador y jurisconsulto- a La malcasada -título de esta comedia, que bien tendrá necesidad de su elocuencia, con que ha vencido al griego Demóstenes, al romano Cicerón y al español Quintiliano, para los pleitos y desdichas que se le ofrecen-,18 pues lo debe al amor inmenso que le tengo, al respeto con que le trato y a la veneración con que le miro ; y pues ubi mens est certa de verbis non curatur19 [nota marginal : l. 3. C. de lib. praet. l. non aliter, de legat. 3.], mi propio atrevimiento me disculpe, que en razón de las admirables partes que adornan tan estupendo prodigio al mundo solo diré lo que de Andreas Alciato20 dijo Gribaldo21 [nota marginal : De ratione studendi.], pues igualmente honra Vuestra Merced las leyes y las musas :
Musas, Eloquium, sacrasq[ue] leges.22
Capellán de Vuestra Merced Lope de Vega Carpio