Dédicace
El vellocino de oro, in Parte decinueve y la mejor parte de las comedias de Lope de Vega Carpio
Vega Carpio, Lope Félix de
Éditeur scientifique : Alviti, Roberta
Description
Auteur du paratexteVega Carpio, Lope Félix de
Auteur de la pièceVega Carpio, Lope Félix de
Titre de la pièceEl vellocino de oro, in Parte decinueve y la mejor parte de las comedias de Lope de Vega Carpio
Titre du paratexteA la señora doña Luisa de Briceño, mujer de don Antonio Hurtado de Mendoza, caballero del Hábito de Calatrava, secretario de su Majestad
Genre du texteDédicace
Genre de la pièceComedia
Date1622
LangueEspagnol
ÉditionMadrid : Juan González, 1624, in-4. (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)
Éditeur scientifiqueAlviti, Roberta
Nombre de pages2
Adresse sourcehttp://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B18695474&idioma=0
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-VellocinoOro-Dedicace.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-VellocinoOro-Dedicace.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-VellocinoOro-Dedicace.odt
Mise à jour2013-02-06
Mots-clés
Mots-clés français
SujetLa Toison d’Or, fable de Jason
ReprésentationÉcriture préalable à la représentation / représentation préalable à l’écriture ; dames du palais actrices pour la représentation de la pièce
RéceptionSpectateurs royaux
FinalitéEncomiastique
ActualitéŒuvre écrite pour une fête royale à Aranjuez
Mots-clés italiens
ArgomentoIl Toson d’Oro, avola di Giasone
AttoriScrittura anteriore alla rappresentazione / rappresentazione anteriore alla scrittura ; donne di palazzo attrici nella rappresentazione della pièce
ScenografiaSpettatori regi
RappresentazioneEncomiastica
MetadiscorsoOpera scritta per una festa regale ad Aranjuez
Mots-clés espagnols
TemaEl Vellocino de Oro, fábula de Jasón
RepresentaciónEscritura anterior a la representación / representación anterior a la escritura ; Señoras damas (de Palacio) actrices para la representación
RecepciónReyes espectadores
FinalidadEncomiástica
ActualidadObra redactada para una fiesta Real en Aranjuez
Présentation
Présentation en français
Don Antonio, qui occupait depuis 1621 des fonctions à la Chambre de Roi, fut nommé secrétaire du Roi en 1623 grâce à la protection du Comte-Duc d’Olivares. Et c’est précisément pour rendre hommage, bien que de façon indirecte, au Comte-Duc que Lope dédie la pièce à la femme du protégé d’Olivares. Après avoir déclaré dans l’incipit de la dédicace que sa pièce ne fut ni écrite, ni représentée pour rivaliser avec celle du Comte de Villamediana, Lope affirme que tandis que sont composés d’ « heureux épithalames » en hommages aux noces, qui furent probablement célébrées au printemps 16223, il se propose de manifester son respect et ses remerciements grâce à la « modeste offrande » que représente sa pièce. Pour la présenter, Lope a recours au topos habituel de la « fausse modestie » qui contraste avec l’hyperbole employée dans l’allusion aux festivités et dans les références à Philippe IV et son épouse.
Dans la dédicace, Lope fait également référence au fait que les dames qui se trouvaient à Aranjuez se chargèrent de la mise en scène de El Vellocino de Oro. En effet, la pièce de Lope comme La gloria de Niquea du Comte de Villamediana furent conçues comme des jeux entre deux groupes de femmes. Celui de la reine Isabelle de Bourbon prit en charge la représentation de La gloria de Niquea, à laquelle participèrent la Reine en personne et l’Infante, alors que la première représentation de El vellocino de oro fut assumée par doña Leonor Pimentel4.
(Traduction : Anne Cayuela)
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
A la señora doña Luisa Briceño de la Cueva, mujer de don Antonio Hurtado de Mendoza, caballero del hábito de Calatrava, secretario de Su Majestad.
{NP216v) Esta fábula de Jasón, ni escrita ni representada9 en competencia y oposición de la que ilustró con su presencia y hermosura el Sol de España10, sino representada y escrita para acompañar su fiesta de Aranjuez, la mayor que de aquel género ha visto el mundo, como las relaciones del señor don Antonio tendrán advertida11, a Vuestra Merced la dedico y ofrezco, por estas calidades atrevido y por mis ignorancias temeroso. Bien conozco que a sus bodas debíamos, los que le tenemos por maestro, felices epitalamios y a {217} su venida célebres parabienes; pero en tanto que a los dichosos sucesos que resultan del matrimonio se previenen las Musas para pagarlo todo, he querido que Vuestra Merced sepa mi obligación con tan humilde ofrenda, si bien calificada12 con los dueños que tuvo, porque como el manto escuro de la noche recibe tanto honor de las estrellas, así los rudos versos de esta fábula del resplandor de las señoras damas que la representaron. Mal dije «noche»; pues aunque no estuvieran allí sus Majestades13, su bizarría y hermosura le hicieran día, y ahora, impresa, las excelentes partes de Vuestras Mercedes que, por celestial consonancia vinieron a su centro, que como en los elementos es fuerza, en los méritos es dicha. Dios guarde a Vuestra Merced.
Su capellán,
Lope Félix de Vega Carpio.