IdT – Les idées du théâtre


 

Dédicace

La pastoral de Jacinto [in] Decimaoctava parte de las Comedias de Lope de Vega Carpio

Vega Carpio, Lope Félix de

Éditeur scientifique : García Aguilar, Ignacio

Description

Auteur du paratexteVega Carpio, Lope Félix de

Auteur de la pièceVega Carpio, Lope Félix de

Titre de la pièceLa pastoral de Jacinto [in] Decimaoctava parte de las Comedias de Lope de Vega Carpio

Titre du paratexteA doña Catalina Maldonado, comendadora de Torres y Cañamares, mujer de Hernando de Espejo, caballero del hábito de Santiago, caballerizo de la reina nuestra señora

Genre du texteDédicace

Genre de la pièceComedia

Date1623

LangueEspagnol

ÉditionMadrid, Alonso Pérez, 1623, in-4º

Éditeur scientifiqueGarcía Aguilar, Ignacio

Nombre de pages3

Adresse sourcehttp://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12470522022362617321435/ima0000.htm

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-PastoralJacinto-Dedicace.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-PastoralJacinto-Dedicace.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-PastoralJacinto-Dedicace.odt

Mise à jour2014-11-12

Mots-clés

Mots-clés français

GenreComédie pastorale ; « fábula » (désignation de la comedia dont le sujet est inventé) ; églogue

SujetImportance de la thématique amoureuse dans la comédie pastorale

LieuLieu de la comédie pastorale (la nature comme transposition du palais)

MetadiscoursDédicace conçue comme un moyen d’exprimer sa gratitude

Relations professionnellesImitation du genre de l’églogue par une partie des dramaturges contemporains

AutreAllusion à Aristote (De Anima)

Mots-clés italiens

GenereCommedia pastorale ; « fábula » (la commedia con un argomento inventato) ; egloga

ArgomentoImportanza del tema amoroso nella commedia pastorale

LuogoLuoco della commedia pastorale (la natura come trasposizione del palazzo)

MetadiscorsoDedicatoria concepita come un modo per esprimere la sua gratitudine

Rapporti professionaliImitazione del genere del egloga da alcuni drammaturghi contemporanei

AltriAllusione a Aristotele (De Anima)

Mots-clés espagnols

GéneroComedia pastoril ; « fábula » (comedia de tema inventado) ; égloga

TemaCentralidad del tema amoroso en la comedia pastoril

LugarLugar de la comedia pastoril (la naturaleza como transposición del palacio)

MetadiscursoDedicatoria como expresión de agradecimiento

Relaciones profesionalesImitación del género eglógico por parte de los dramaturgos contemporáneos

OtrasAlusión a Aristóteles (De Anima)

Présentation

Présentation en français

Imprimée seulement en 1623 dans la Decimoctava parte de las comedias de Lope de Vega, La pastoral de Jacinto (La Pastorale de Hyacinthe) date, au moins dans sa version initiale, de la fin du XVIe ou du début du XVIIe siècle. Dans la Fama póstuma (La Renommée posthume, 1636), Juan Pérez de Montalbán affirme que c’est la première comédie de Lope divisée en trois actes ou « journées ». Même si l’affirmation est erronée, il est certain qu’il s’agit d’une pièce appartenant à la première époque de la production du Phénix des Beaux Esprits, qui s’intéressait alors au genre pastoral : il en avait exploré les deux versants littéraires, avec le roman pastoral (Arcadia, 1598) d’une part, et les églogues et les comédies d’autre part. Appartiennent à ce second ensemble Le Véritable Amant (El verdadero amante, 1585-1589?), Belardo furieux (Belardo el furioso, 1586-1595), L’Oie d’or (El ganso de oro, 1585-1595), Les Amours d’Albanio et d’Ismenia (Los amores de Albanio e Ismenia, 1590-1595) et La pastoral de Jacinto (1595-1600). Maria Grazia Profeti, qui a reconstruit le processus de création et d’édition de ce texte, explique qu’en 1601 Lope écrivit une pièce intitulée La Comédie des deux Hyacinthe ou le Jaloux de soi-même (La comedia de los jacintos o el celoso de sí mismo) qu’il vendit à une compagnie. Après divers accidents, la pièce arriva à Cordoue, où elle fut compilée par Antonio Sánchez avec deux autres pièces de Lope ainsi qu’avec La Constance d’Isabelle (Las firmezas de Isabela) de Góngora, en un volume miscellané édité par le libraire Francisco de Cea en 1613. Une décennie plus tard, le Phénix décide de la publier dans la Parte XVIII, et il soumet alors le texte à un intense travail de révision et de réécriture, ajoutant des fragments de texte et des sonnets, pour finalement proposer une comédie très différente de celle qui avait été représentée au début du siècle1.

Ce toilettage de la comedia afin de l’adapter à l’air du temps s’accompagne d’un toilettage du paratexte qui tient à une modification des stratégies pragmatiques d’autopromotion et de rapprochement des élites politiques. C’est la raison pour laquelle Lope dédie, au moins formellement, sa comédie à doña Catalina Maldonado, dédicataire explicitement désignée comme « épouse d’Hernando de Espejo ». Lope tâche ainsi de renforcer ses liens avec Hernando de Espejo, très proche du roi. Bien qu’en 1609 Lope eût déjà dédié la seconde partie de ses Rimes (Segunda parte de las rimas) à doña Ángela Vernegali, il s’agit là d’une stratégie éditoriale que le Phénix des Beaux Esprits mettra surtout en œuvre au cours des années 1620, adressant quelque vingt-cinq dédicaces à des femmes2. Ici, la dédicace se voit attribuer la fonction essentielle de « remerciement » («agradecimiento») de l’ « appréciation » (la «estimación») dans laquelle sont tenus les textes (« escritos ») du poète. On y trouve également une discrète allusion à certaines stratégies de dissimulation (la « rustique écorce » – « corteza rústica ») que rendait possible le contexte générique de la poésie bucolique, ainsi qu’à l’efficacité de la dédicace dans les cercles courtisans, en tant que pratique ludique au service de la sociabilité littéraire des élites.

Traduction de Christophe Couderc

Présentation en espagnol

Aunque estampada en 1623 en la Decimoctava parte de las comedias, la comedia de Lope estaba redactada, al menos en su versión inicial, para finales del XVI o principios del XVII. Juan Pérez de Montalbán asegura en la Fama póstuma (1636) que es la primera comedia lopesca que se divide en tres jornadas. Pese al error cronológico, lo cierto es que forma parte de la primera época del Fénix, cuando este se interesa por el género pastoril, el cual había decantado hacia dos vertientes literarias : los libros de pastores (Arcadia, 1598), por un lado, y las églogas y comedias dramáticas, por otro. A este segundo venero pertenecen El verdadero amante (¿1585-1589?), Belardo el furioso (1586-1595), El ganso de oro (1585-1595), Los amores de Albanio e Ismenia (1590-1595) y La pastoral de Jacinto (1595-1600). Maria Grazia Profeti, en su reconstrucción del periplo creativo y editorial del texto, explica que en 1601 Lope escribió una obra titulada La comedia de los jacintos o el celoso de sí mismo, la cual vendió a una compañía. Pasando por distintos avatares, la pieza termina en Córdoba, donde es recopilada por Antonio Sánchez junto con otras dos comedias lopescas y Las firmezas de Isabela de Góngora, miscelánea esta a la que el librero Francisco de Cea le da forma de volumen impreso en 1613. Una década después, el Fénix decide publicarla en la Parte XVIII, y somete entonces el texto a un intenso proceso de revisión y reescritura, añadiendo fragmentos e incluyendo sonetos ; conformando, en fin, una comedia muy diferente de la representada a principios de siglo3. ; El remozamiento textual al que somete el Fénix el texto de la comedia, para adecuarse a los nuevos tiempos, va acompañado de un remozamiento paratextual, que afecta a las estrategias pragmáticas de autopromoción y de acercamiento a las élites de poder. Conforme a esto, dirige Lope su comedia, al menos formalmente, a doña Catalina Maldonado, dedicataria interna que aparece designada explícitamente como «mujer de Hernando de Espejo». Trataba de conseguir así Lope, mediante la dedicatoria a la esposa, estrechar lazos con el marido que ostentaba una cercana posición al monarca. Aunque ya en 1609 había dedicado la Segunda parte de las rimas a doña Ángela Vernegali, es esta una estrategia editorial que desarrolla el Fénix durante la década de los años veinte, cuando escribe hasta 25 dedicatorias a mujeres para ofrecer otros tantos textos4. Se menciona la función de la dedicatoria como «agradecimiento» por la «estimación» de los «escritos», al tiempo que se alude veladamente a algunas de las estrategias de enmascaramiento («corteza rústica») que permitía el contexto genérico de la bucólica, así como a su productividad en los entornos cortesanos como una práctica lúdica al servicio de la sociabilidad literaria de las élites.

Texte

Afficher les occurrences dans les notes

A Doña Catalina Maldonado, Comenora de Torres y Cañamares, Mujer de Hernando de Espejo, Caballero del hábito de Santiago, Caballerizo de la reina Nuestra Señora

{78r} La estimación que Vuestra Merced hace de mis escritos era bastante causa de agradecimiento, cuando las generosas partes de que la ha dotado el cielo no obligaran a su alabanza [a] cuantas plumas profesan versos. El más lucido adorno, después de las virtudes que resplandecen en Vuestra Merced, es el entendimiento y la fuerza, que con mayor blandura atrae nuestros ánimos, inclina los {78v} deseos y admira los sentidos ; «lumbre que Dios infunde al alma», le llamó el Filósofo5. Y como entre las calidades de la luz no sea la menor el resplandecer, es imposible que se oculte, ni dejar de esparcir la claridad en todas sus acciones ; que de la manera que el sol, teniendo por objeto las cosas doradas, vuelve más lustrosos rayos a sí mismo, el entendimiento, parte del alma6, dilatado en las gracias exteriores, hace que con mayor claridad todo el sujeto resplandezca. A este, pues, que como sol en Vuestra Merced adorna tantas excelencias que compiten con sus virtudes, ofrece mi corto caudal esta comedia, escrita en los años de mi juventud7, con título de Pastoral de Jacinto ; pareciéndome que con más honestidad se cubren los amorosos afectos desta corteza rústica, como se ve en las églogas que los poetas griegos y latinos más honestos nos dejaron escritas, de quien no menos nuestros españoles sacaron tantas imitaciones por esta causa y por hablar con mayor libertad, dulzura y gracia – entre las soledades, árboles, ríos y fuentes – lo que por ventura pasaba en los suntuosos palacios de los príncipes. El don es corto y me lo parece más cuando miro lo que debo al señor Hernando de Espejo y a sus hermanos. En él se mira la cortesía ; en Vuestra Merced, la gracia. Entre tales {79} luces es imposible que se pierda mi buen deseo ni que se deje de prometer esta fábula la protección y honra de la calidad de su nombre. Dios guarde a Vuestra Merced. Su capellán Lope de Vega Carpio.