Préface
Decimaoctava parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Procurador Fiscal de la Cámara Apostólica, Familiar del Santo Oficio de la Inquisición, dirigida a diversas personas
Medrano, Sebastián Francisco de
Éditeur scientifique : Pineda, Victoria
Description
Auteur du paratexteMedrano, Sebastián Francisco de
Auteur de la pièceVega Capio, Lope Felix de
Titre de la pièceDecimaoctava parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Procurador Fiscal de la Cámara Apostólica, Familiar del Santo Oficio de la Inquisición, dirigida a diversas personas
Titre du paratexteAl lector
Genre du textePréface
Genre de la pièceRecueil de comedias
Date1623
LangueEspagnol
ÉditionMadrid : Juan González, a costa de Alonso Pérez, 1623, in-4º (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)
Éditeur scientifiquePineda, Victoria
Nombre de pages2
Adresse sourcehttp://bibliotecadigitalhispanica.bne.es/view/action/nmets.do?DOCCHOICE=1675929.xml&dvs=1337015156540~966&locale=es_ES&search_terms=&adjacency=&VIEWER_URL=/view/action/nmets.do?&DELIVERY_RULE_ID=4&usePid1=true&usePid2=true
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-ParteXVIII-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-ParteXVIII-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-ParteXVIII-Preface.odt
Mise à jour2013-02-06
Mots-clés
Mots-clés français
Relations professionnellesCorrection du texte par le dramaturge avant impression ; perte des textes originaux ; attributions frauduleuses
AutreDignité de Lope de Vega ; Sénèque
Mots-clés italiens
Rapporti professionaliCorrezione del testo da parte del drammaturga prima della stampa ; perdita dei testi originali ; attribuzioni fraudolenti
AltriDignità di Lope de Vega ; Seneca
Mots-clés espagnols
Relaciones profesionalesCorrección del texto por el dramaturgo para la imprenta ; extravío de los originales ; atribuciones fraudulentas
OtrasDignidad de Lope de Vega ; Séneca
Présentation
Présentation en français
Le texte de Medrano présente un autre intérêt, celui de confirmer ce que Lope en personne avait confié un an et demi auparavant dans le prologue de la Parte XVII (1621), à savoir qu’il ne conservait pas de copie des textes originaux des comedias5. En outre, on trouve peut-être dans ce texte la source ou l’une des sources d’un élément de biographie que reprendront entre autres Francisco de Quintana, lors des funérailles de Lope, et Montalbán, à savoir que Lope avait dans son cabinet un écriteau avec la sentence de Sénèque (dont la source est erronée) citée dans les lignes finales.
(Traduction : Muriel Elvira)
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Al lector
Hanle tocado en suerte a esta decimaoctava parte doce comedias de las mejores que ha escrito Lope de Vega, y así parece que se irán mejorando las que fueren saliendo, si bien le he visto con ánimo de no proseguirlas, ocupando en estudios de más consideración el tiempo que le cuesta el corregirlas para que salgan más acertadas de la estampa, que no de todas se hallan los originales. Fue la causa el haber visto tantos librillos de romances y otros versos con su nombre, así divinos como humanos (que no le ha pasado por el pensamiento escribirlos), fuera de lo que algunos ciegos, gitanos y mulatos van pregonando por las calles, levantándole mil testimonios a sus ojos, que en otras ciudades es cosa de lástima el poco respeto con que algunos hombres dan a un sacerdote docto y bien nacido por autor de sus desatinos, ya por acreditarlos, ya por ganar de comer con ellos. Desdicha es ya en España llegar un hombre a tener alguna opinión por la pluma, peor si ya no puede ser menos. Tenga paciencia, y sirva este advertimiento al lector de que cosas tan indignas no son suyas, como él lo dejará mejor advertido en La Circe11, que saldrá presto, escribiendo a algunos de sus amigos sus sentimientos, si bien yo le digo muchas veces las mismas palabras de Séneca que él tiene puestas en su estudio, debajo de su retrato: « Honores et iniuriae vulgi in promiscuo habendae sunt. Nec his gaudendum, nec illis dolendum » (De tran. vitae)12.