Préface
Oncena parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, familiar del Santo Oficio
Vega Carpio, Félix Lope de
Éditeur scientifique : Pontón, Gonzalo
Description
Auteur du paratexteVega Carpio, Félix Lope de
Auteur de la pièceVega Carpio, Félix Lope de
Titre de la pièceOncena parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, familiar del Santo Oficio
Titre du paratexteEl Teatro a los lectores
Genre du textePréface
Genre de la pièceRecueil de comedias
Date1618
LangueEspagnol
ÉditionMadrid, viuda de Alonso Martín, a costa de Alonso Pérez, 1618, in -4º
Éditeur scientifiquePontón, Gonzalo
Nombre de pages2
Adresse sourcehttp://books.google.fr/books?id=SaD2CQ4zx6oC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-ParteXI-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-ParteXI-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-ParteXI-Preface.odt
Mise à jour2014-05-20
Mots-clés
Mots-clés français
RéceptionDisparité des jugements du public ; accueil favorable des mauvaises comedias / rejet des comedias « merveilleusement » écrites ; représentation / lecture
MetadiscoursPréface pour le lecteur sage et avisé
Relations professionnellesLibraires ; memorillas ; livres publiés sans licence ; édition à partir des manuscrits autographes de Lope ; publication autorisée
AutreDignité du dramaturge ; 800 comedias de Lope
Mots-clés italiens
RicezioneDisparità dei giudizi del pubblico ; accoglienza favorevole delle cattive comedias / riggetto delle comedias « maravigliosamente » scritte ; rappresentazione / lettura
MetadiscorsoPrefazione per il lettore savio e avedduto
Rapporti professionaliLibrai ; memorillas ; libri pubblicati senza autorizzazione ; edizione a partire dei manoscrittti autografi di Lope ; publicazione autorizzata
AltriDignità del drammaturgo ; 800 comedias di Lope
Mots-clés espagnols
RecepciónDisparidad de criterios entre el público ; acogida favorable de las malas comedias / rechazo de las comedias « maravillosamente » escritas ; representación / lectura
MetadiscursoPrólogo para el lector discreto y sabio
Relaciones profesionalesLibreros ; memorillas ; libros publicados sin licencia ; edición a partir de los autógrafos de Lope ; publicación autorizada
OtrasDignidad del dramaturgo ; 800 comedias de Lope
Présentation
Présentation en français
Cette préface met en relief l’existence, autour du théâtre représenté, d’un circuit commercial manuscrit – et clandestin, pratique qui n’est pas approuvée par tout le monde – dans lequel les libraires avaient leur part de responsabilité et leur part de bénéfices. En outre, en cédant la parole au Théâtre et en s’adressant non aux spectateurs, mais aux lecteurs, Lope crée une dialectique entre le cadre originel des comedias et leur production imprimée, diffusion à laquelle il attribue une double fonction : elle permet l’accès à des œuvres qui, quelles qu’en soient les raisons, n’ont pas pu être montées dans les corrales, et elle donne la possibilité à ceux qui sont allés les écouter de savourer une seconde fois, d’une façon différente, ce qu’ils ont vu. Lope ne manque pas de déplorer, à juste titre, le sort des pièces défigurées par ceux qui les diffusent de façon abusive, au détriment du soin qu’il voulait apporter à l’impression de son théâtre, comme garant de la qualité des textes qu’il voulait offrir à ses lecteurs. On peut relier ces critiques aux invectives qu’il avait lancées, dans la préface de son roman Le Pèlerin dans sa patrie, contre ceux qui maltraitent ses œuvres, invectives qui circulaient à nouveau au moment de la publication de la Oncena Parte. Le Pèlerin, avec sa longue liste de comedias, avait été réimprimé à peine quelque mois auparavant, dans le même atelier typographique, et avait été financé par le même libraire. ; Enfin, il faut signaler l’existence de deux autres textes préliminaires de cette Parte de comedias, que nous ne présentons pas ici mais qui ne sont pas dénués d’intérêt. Le premier est la dédicace de l’auteur à Bernabé de Vivanco y Velasco, dans laquelle Lope suggère une forme particulière de lecture du livre de théâtre, libre et aléatoire, comme un répertoire varié de dialogues attrayants et utiles : « on pourra l’ouvrir au hasard et lire en toute liberté : ici on trouvera une dame et son amant, là un paysan et sa famille, là un jouvenceau vaniteux et son père circonspect, et parfois même un roi qui traite avec ses sujet de matières remarquables et importantes ». Le second est le poème d’éloge « À la mémoire éternelle de notre insigne ami Lope Félix de Vega Carpio, pour ses écrits », composé par l’humaniste Tomás Tamayo de Vargas. Ce dernier évoque les différentes œuvres de son ami, élève sa production théâtrale au niveau de ses autres mérites littéraires, et le compare aux plus illustres dramaturges de l’Antiquité.
(Traduction d’Anne Cayuela)
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Prólogo del Teatro a los lectores
{NP1} Después que, a viva fuerza de tantas y tan diferentes comedias de varios poetas como en mí se han representado, letor amigo o enemigo, como tú quisieres, he aprendido a hablar, aunque compuesto de tablas y lienzos, con más trampas que un hombre que no tiene de qué pagar ni vergüenza de deber, descanso con quejarme de las muchas sinrazones que mis dueños padecen y a mí me hacen. De las mías11 algunas veces me vengo por los que representan en mí las imaginaciones de otros, pues de tantas maneras les dicen sus ignorancias – y yo lo veo –, con no pequeña risa de los que sin pasión, afición y odio vienen a verme, pues muchas veces se agradan de comedias indignas de ser oídas y de otras que están escritas maravillosamente se están burlando ; porque no sé yo que haya mayor venganza de un sabio que ver a un ignorante celebrar lo indigno y despreciar lo ingenioso y doctamente escrito. De las de mis dueños no hallo remedio para tomarla, por más que de día y de noche me desvanezco.
La necesidad del comer enseñó a hablar los papagayos, voltear las monas, bailar las mujeres y volar los hombres. En este siglo he visto vivir muchos de fingir cabellos, de teñir barbas, de hacer pantorrillas, de rizar aladares con moldes, de traducir libros de italiano12, de concertar cuchilladas, de dar a conocer mujeres, de fingirse bravos, de estudiar flores y de socorrer necesidades. Y, así, no me espanto de que haya hombres que se vengan a mi teatro y oigan una comedia setenta veces, y, aprendiendo veinte versos de cada acto, se vayan a su casa y por los mismos pasos la escriban de los suyos y la vendan con el título y nombre de su autor, siendo todas disparates y ignorancias, quedando con el que tienen de felicísimas memorias y los dineros que les vale este embeleco tan digno de reprehensión y castigo público13. Estos que las compran tienen ya sus rétulos a las puertas de sus tiendas, cosa no advertida del gobierno y senadores regios, pues no permitiendo que se venda libro ninguno impreso sin su licencia y aprobación, consienten que se vendan manuscritos de este género de gente públicamente, en que hay el agravio de los dueños, pues no es suyo lo que venden con su nombre. Y ello es tan feo y escandaloso, que me aseguran que ningún delito es agora más digno de castigo y remedio; y la inobediencia y atrevimiento de vender libros sin la real y su{NP2}prema licencia, aprobación y censura de hombres doctos.
Estas que aquí te presento puedo afirmar, como testigo de vista, que son las mismas que en mí se representaron, y no supuestas, fingidas ni hurtadas de otros, donde hay un verso de su autor y trecientos del que dice que de verlas en mí las toma de memoria y las vende a estos hombres que, sin licencia del supremo Consejo14, las venden con rétulos públicos en afrenta de los ingenios que las escriben, en que hay tantos caballeros, letrados y hombres doctos. Leerlas puedes seguramente, que son de los borradores de Lope15 y no de la pepitoria poética de estos zánganos que comen de la miel que las legítimas abejas en sus artificiosos vasos labran de tantas y tan diversas flores. Que te prometo que, si benignamente las recibes, no llegue a mis manos comedia ingeniosa de las muchas que cada día escriben tantos ingenios que no te la presente ; no hurtada, sino con gusto de sus dueños, para que el tuyo tenga16, en su casa o recogimiento con su familia, lo que no todos pueden ver, y los que lo hubieren visto puedan considerar; pues no porque una fiesta se vea deja de alegrar, escrita, a los mismos que la vieron.
En lo demás he querido templarme, pues ya no soy prólogo de los que se usaban contra el necio, sino advertimiento de los que me dicta mi conciencia para el discreto y sabio. De los que desprecian a los que lo son por favorecer ignorantes no tengo que decirte más de que van haciendo actos para graduarse de bestias, y que si supiesen en la opinión que están, darían satisfación al mundo de su engaño. Estos días llegó a la tienda de un mercader de libros un hombre cuya persona estaba obligada, si no a las letras, a buen gusto, y defendiendo a un amigo suyo que ni tenía lo uno ni lo otro, despreciaba atrevidamente el más docto sujeto de nuestra edad en todas facultades y lenguas. Oyolo un estudiante, y admirado de que en aquella persona cupiese tan grande error, consultó un astrólogo y halló que el ignorante y el defensor se miraban de trino17 en su horóscopo y nacimiento, y el docto y ofendido con el que le ofendía tan adversamente, que era imposible amarse. Con este ejemplo te quiero persuadir a que no escuches opiniones ni apasionados juicios, sino que leas y te entretengas, para que me des ánimo al cumplimiento de la palabra que te prometo y a que imprima otras doce comedias que me quedan de las más famosas que su dueño ha escrito18, con llegar ya el número a ochocientas19.