IdT – Les idées du théâtre


 

Dédicace

Jorge Toledano

Vega Carpio, Lope Félix de

Éditeur scientifique : García-Reidy, Alejandro

Description

Auteur du paratexteVega Carpio, Lope Félix de

Auteur de la pièceVega Carpio, Lope Félix de

Titre de la pièceJorge Toledano

Titre du paratexteA Juan Pablo Bonet, barleservant de Su Majestad y secretario del excelentísimo señor Condestable de Castilla

Genre du texteDédicace

Genre de la pièceComedia

Date1621

LangueEspagnol

ÉditionMadrid : Fernando Correa de Montenegro, 1621, in-4°. (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)

Éditeur scientifiqueGarcía-Reidy, Alejandro

Nombre de pages3

Adresse sourcehttp://books.google.es/books?id=-3Kr5k0XQqAC&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-JorgeToledano-Dedicace.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-JorgeToledano-Dedicace.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-JorgeToledano-Dedicace.odt

Mise à jour2012-12-04

Mots-clés

Mots-clés français

GenreComedia

SujetEn partie histoire, en partie invention vraisemblable

Personnage(s)Galant

DédicataireTous deux sont liés à l’Afrique

ComédiensAgustín Solano

Relations professionnellesEloge des acteurs espagnols

Mots-clés italiens

GenereComedia

ArgomentoIn parte storia, in parte invenzione verosimile

Personaggio(i)Amoroso (« Galán »)

Dedicatario e PersonaggioLegati ambedue all’Africa

AttoriAgustin Solano

Rapporti professionaliElogio degli attori spagnuoli

Mots-clés espagnols

GéneroComedia

TemaParte es historia, parte es invención verosímil

Personaje(s)Galán

Dedicatario y personajeAmbos están relacionados con África

Actor(es)Agustín Solano

Relaciones profesionalesElogio de los actores españoles

Présentation

Présentation en français

La dédicace que Lope de Vega inclut en tête de sa comedia Jorge Toledano est adressée à Juan Pablo Bonet, ami de Lope pour qui celui-ci avait écrit des vers laudatifs inclus dans son livre destiné à apprendre à parler aux sourds, livre publié un an auparavant, en 1620. Dans ce texte préliminaire, le dramaturge fait l’éloge du livre de Bonet et de la nouveauté de son contenu. Pour ce faire, il évoque de grandes figures de l’Antiquité tels Œdipe, Prométhée et le poète Homère. Vers la fin du texte, Lope souligne la pertinence de la dédicace de cette œuvre déjà ancienne à Bonet, en signalant la relation que Jorge Toledano et Juan Pablo Bonet entretiennent avec l’Afrique. Les allusions d’intérêt dramaturgique sont plutôt rares. D’une part, Lope mentionne brièvement le caractère historique d’une partie de la trame de Jorge Toledano, le reste étant une invention vraisemblable du poète, dans la veine des idées aristotéliciennes sur la définition de la poésie. D’autre part, le dramaturge madrilène rappelle qu’Agustin Solano fut le comédien qui interpréta le rôle du héros lors de la première de cette œuvre et il achève sa dédicace par une apologie des comédiens espagnols.

(Traduction : Ketsia Jacquet)

Présentation en espagnol

La dedicatoria que Lope de Vega incluye al frente de su comedia Jorge Toledano está dirigida a Juan Pablo Bonet, amigo de Lope y para quien había escrito versos encomiásticos que se incluyeron en su libro dedicado a enseñar hablar a los sordos , publicado un año antes, en 1620. En este texto preliminar el dramaturgo desarrolla su alabanza del libro de Bonet y de la novedad de sus contenidos, para lo cual trae a colación referencias a grandes figuras de la Antigüedad tales como Edipo, Prometeo y el poeta Homero. Hacia el final del texto, Lope apunta a la pertinencia de dedicar esta obra, ya antigua, a Bonet señalando la relación de los dos con África. Las referencias de interés dramatúrgico son más bien pocas. Por un lado, Lope menciona escuetamente el carácter histórico de parte del argumento de Jorge Toledano, siendo el resto invención verosímil del poeta, en la estela de las ideas aristotélicas acerca de la definición de la poesía. Por otro lado, el dramaturgo madrileño recuerda que fue el actor Agustín Solano quien interpretó el papel protagonista en el estreno de esta obra y acaba su dedicatoria con una apología en favor de la alabanza de los actores españoles.

Texte

Afficher les occurrences dans les notes

A Juan Pablo Bonet, barleservant de Su Majestad y secretario del excelentísimo señor Condestable de Castilla1

{260} Al libro de Vuestra Merced Arte de hacer hablar los mudos escribí algunos versos, que van en su principio sirviendo de cortina al tesoro de la cosa más ingeniosa, sutil y inaudita que vieron los siglos pasados, verán los por venir y tendrán los presentes2. Sucédele lo que a los grandes oradores, que por no entendidos les faltan los oyentes: materia tan peregrina, claro está, que requería tales entendimientos; los doctos le han dado la debida veneración y ningún ignorante {261} lo ha sido tanto que (como a persona grave que, sin saber quién es, se le hace reverencia) no le haya mirado con humildad y deseo de entenderle. Admiraba la Antigüedad la enigma de la Esfinge3, de quien hace memoria Silio Itálico4 y pinta Claudiano de aquellas tres formas, Sphinx, volucris pinnis5, pedibus fera, fronte puella6. Y resolvíase toda su dificultad en que era el animal hombre, que, obligándola a despeñarse de los altos montes de Tebas, acertó Edipo7, como al poeta Homero, a morirse por lo contrario, no habiendo acertado aquel problema de los pescadores8. ¿Pues qué hicieran ahora los sabios de aquella edad si se les propusiera por enigma que había un arte de hacer hablar los mudos? Ni Edipo la entendiera ni su autor se despeñara, aunque quien llegó hasta los rayos del sol pudiera temerlo9, bien que con más seguras plumas que las que le pintó Fausto Sabeo en su Agalmata Ovidiana:

Fili, ito (ingeminans) medio tutissimus, alae

Ne urantur flammis10

Pues parece que en el mismo sol intrépido Vuestra Merced fijó la suya. Aquí viniera bien haber hurtado Prometeo la llama a los dioses11, pues no es menos que vida restituir a un mudo la lengua, intérprete del alma12, por quien dijo bien Claudiano Ethereis miscens terrena Prometheus13.

Pues a quien tan nueva, tan alta, tan peregrinamente {262}halló y escribió no un arte, sino un milagro, ¿qué le puede ofrecer mi rudeza en señal de amor y reconocimiento de verdadera amistad? Sola esta memoria responde el humilde caudal mío, y que lleve esta comedia de las antiguas mías por disculpa14, que por ser de cosas del África, donde Vuestra Merced sirvió a Su Majestad con tanto cuidado y peligro15, no será fuera de su gusto leerla ni de su obligación el ampararla16. Parte es historia y de lo verosímil lo que constituye al poeta17. Hacía el Jorge Toledano aquel insigne representante de Toledo Solano, a quien en la figura del galán, por la blandura, talle y aseo de su persona, nadie ha igualado18. Roma nos dejó la memoria de sus famosos histriones; no parezca exceso a la modestia y circunspección de muchos alabar estos hombres, pues no los vio semejantes cuando más su república florecía19. Dios guarde a Vuestra Merced como deseo y su ingenio y letras merecen.

Su capellán y aficionado servidor

Lope de Vega Carpio