IdT – Les idées du théâtre


 

Dédicace

El dómine Lucas

Vega Carpio, Félix Lope de

Éditeur scientifique : Cornejo, Manuel

Description

Auteur du paratexteVega Carpio, Félix Lope de

Auteur de la pièceVega Carpio, Félix Lope de

Titre de la pièceEl dómine Lucas

Titre du paratexteDirigida a Juan de Piña, secretario de provincia y su mayor amigo

Genre du texteDédicace

Genre de la pièceComedia

Date1621

LangueEspagnol

ÉditionDécima séptima parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Procurador Fiscal de la Cámara Apostólica, y Familiar el Santo Oficio de la Inquisición, Dirigida a diversas personas, Madrid, Fernando Correa de Montenegro, a costa de Miguel de Siles, mercader de libros, 1621, 4°

Éditeur scientifiqueCornejo, Manuel

Nombre de pages3

Adresse sourcehttp://www.cervantesvirtual.com/obra/decima-septima-parte-de-las-comedias-de-lope-de-vega-carpio

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-DomineLucas-Dedicace.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-DomineLucas-Dedicace.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-DomineLucas-Dedicace.odt

Mise à jour2014-03-11

Mots-clés

Mots-clés français

GenreComedia

SujetHistorique, raconté à Lope par un gentilhomme valencien

RéceptionSuccès de la pièce représentée par Melchor de Villalba

Relations professionnellesTexte mutilé

Mots-clés italiens

GenereComedia

ArgomentoStorico, raccontato a Lope da un gentiluomo di Valencia

RicezioneSuccesso del’opera rappresentata da Melchiorre di Vilalba

Rapporti professionaliTesto mutilato

Mots-clés espagnols

GéneroComedia

TemaHistórico, contado a Lope por un caballero valenciano

RecepciónÉxito de la obra representada por Melchor de Villalba

Relaciones profesionalesTexto mutilado

Présentation

Présentation en français

La comedia El dómine Lucas (Le Précepteur Lucas)1, composée vers 1591-15932, citée dans la première liste d’œuvres dramatiques de El peregrino en su patria (Le Pèlerin en sa patrie,1604), mit près de trente ans à être publiée, dans la Décima séptima parte (Madrid, Fernando Correa de Montenegro, 1621). Dans cette dédicace au caractère assez intime3, Lope rappelle tout d’abord l’ancienneté de la pièce, écrite lorsqu’il se trouvait au service du duc d’Albe, à Alba de Tormes. Il prétend tout d’abord que sa comedia serait inspirée de faits réels que lui aurait contés alors un gentilhomme valencien, dont le nom de famille est Borja. De plus, le dramaturge nous transmet une donnée qui malheureusement nous fait souvent défaut : le nom de l’un des premiers directeurs de troupe théâtrale – peut-être le premier – à avoir représenté l’œuvre, Melchor de Villalba, dont il fait l’éloge. L’ancienneté de la pièce explique que Lope se plaigne du mauvais état de celle-ci après plus d’un quart de siècle et qu’il présente ses excuses à son vieil ami intime Juan de Piña. Recourant avec humour à une comparaison avec les soldats qui s’en reviennent de la guerre mutilés et en guenilles après une absence de plusieurs années, le dramaturge dénonce la détérioration de la version originale de sa comedia. Cette critique va de pair avec la dénonciation récurrente de la mauvaise qualité des œuvres dramatiques imprimées hors du contrôle du dramaturge4. La dédicace se poursuit et s’achève sur de longues réflexions pseudo-philosophiques sur l’amitié, destinées à flatter Juan de Piña.

Présentation en espagnol

La comedia El dómine Lucas, compuesta hacia 1591-15935, citada en la primera lista de comedias de El peregrino en su patria (1604), tardó unos treinta años en publicarse, en la Décima séptima parte (Madrid, Fernando Correa de Montenegro, 1621). En esta dedicatoria de carácter bastante íntimo6, Lope recuerda primero la ‘antigüedad’ de la comedia, escrita cuando estaba al servicio del duque de Alba, en Alba de Tormes. Pretende primero que su comedia se habría inspirado en un suceso real que le habría contado en aquel entonces un caballero valenciano, de apellido Borja. Sobre todo, el dramaturgo nos proporciona un dato que lamentablemente muchas veces nos falta : el nombre de uno de los primeros autores de comedias – quizá el primero – que representaron la obra, Melchor de Villalba, cuyo elogio hace Lope de Vega. La ‘antigüedad’ de la comedia explica que Lope se queje del mal estado del texto más de cuarto de siglo después y pida disculpa por ello a su viejo e íntimo amigo Juan de Piña. Valiéndose con humor de una comparación con los soldados que regresan de una guerra, tullidos y harapientos, después de una ausencia de muchos años, el dramaturgo denuncia el deterioro de la versión original de su comedia. Tal crítica es complementaria con la denuncia recurrente de la mala calidad de las comedias impresas fuera del control del dramaturgo7. La dedicatoria continúa y acaba con extensas reflexiones seudofilosóficas acerca de la amistad, manera de elogiar a Juan de Piña.

Texte

Afficher les occurrences dans les notes

Dirigida a Juan de Piña, secretario de provincia y su mayor amigo8.

{137v} Sirviendo al excelentísimo señor don Antonio de Toledo y Beamonte, Duque de Alba9, en la edad que pude escribir :

La verde primavera
de mis floridos años10

oí contar alguna parte de esta fábula, de cuyos principios había sido testigo, dando por autor de su verdad (si tiene alguna) a un caballero valenciano, por apellido Borja, por ánimo Alejandro y por valentía de su {138r} persona otro español Alcides. Aficionéme al suceso, porque ya lo estaba al caballero que digo, y escribíla en el estilo que corría entonces; halléla en esta ocasión pidiendo limosna como las demás, tan rota y desconocida, cual suelen estar los que salieron de su tierra para soldados, con las galas y plumas de la nueva sangre, y vuelven después de muchos años con una pierna de palo, medio brazo, un ojo menos y el vestido de la munición sin color determinada11. Hice por corregirla, y bien o mal sale a la luz con el nombre del mayor amigo.

Saben muchos que lo es V. M., y sería cansada la disculpa de no ofrecerle cosas mayores y más dignas de su ingenio, pero muchas veces no dan los hombres a lo que aman las cosas de más precio, sino las que más estiman. Tenía yo en la memoria esta comedia, por las causas que refiero, y porque representándola Melchor de Villalba12 (hombre que en su profesión no tuvo quien le precediese ni habemos conocido quien le igualase) era por aquellos tiempos de las bien escuchadas, como ahora se dice por las mujeres, de las bien prendidas, y así la quise poner en esta Parte entre otras de más consideración, no sé si de más gusto, y dedicándola al nombre de V. M., calificarla, lejos de toda lisonja, que en tantos años de amor fuera locura; y añadiendo a las amistades recibidas tantas obligaciones, que sólo le ha faltado a V. M. haber escrito la mitad de mis versos porque en {138v} las elecciones, disposiciones y pensamientos siempre le he debido la mayor parte, y con su consejo puesto en el papel, con menos miedo la pluma ; que no quieren las cosas del ingenio ser menos comunicadas que los edificios que se fabrican, si han de acertarse, mayormente de este género, en que se ha de agradar a tanta diferencia de entendimientos, desigualdad mayor que la de los pintores, donde repara más el vulgo en la alegría de las colores que en la simetría de las figuras. En tres partes dividió Plutarco la amistad13, que a mi parecer, ninguno con más claridad y acertamiento. Para amar los amigos, dijo que era necesario buen juicio, aquí entiendo en el escogerlos, deleite en el conservarlos y seguridad de su ánimo en las necesidades que se ofreciesen ; todas tres partes he hallado en V. M. confirmadas en tantas ocasiones ; que como este amor comenzó a los principios de la vida, tendrá la misma fuerza hasta los últimos fines de su término ; pudiendo decir, como Paulino a Ausonio14 :

Et cum solutus corporali carcere
terraque prolavero,
quo me locarit axe communis Pater,
illic quoque te animo geram.
Y donde quiera que esté
mi espíritu, libre ya
de la cárcel en que está,
vivo en él te llevaré.

Amigo y capellán de V.M.,

Lope de Vega Carpio.