Préface
Docena parte de las comedias de Lope de Vega Carpio
Vega Carpio, Lope Félix de
Éditeur scientifique : Laplana Gil, José Enrique
Description
Auteur du paratexteVega Carpio, Lope Félix de
Auteur de la pièceVega Carpio, Lope Félix de
Titre de la pièceDocena parte de las comedias de Lope de Vega Carpio
Titre du paratexteEl teatro
Genre du textePréface
Genre de la pièceRecueil de comedias
Date1619
LangueEspagnol
ÉditionMadrid, viuda de Alonso Martín, a costa de Alonso Pérez, 1619, in-4°. (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)
Éditeur scientifiqueLaplana Gil, José Enrique
Nombre de pages2
Adresse sourcehttp://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/90258409872347262143457/index.htm
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-Docena-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-Docena-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-Docena-Preface.odt
Mise à jour2013-02-16
Mots-clés
Mots-clés français
GenreComedia
DramaturgieThéâtre représenté / théâtre à lire
ComédiensDéfauts des acteurs
ReprésentationInconvénients pour la réception de la représentation
Relations professionnellesLouange de la culture des dramaturges
ActualitéPolémique littéraire (réponse à la Spongia)
AutrePedroTorres Rámila ; Cristóbal Suárez de Figueroa
Mots-clés italiens
GenereComedia
DrammaturgiaTeatro rappresentato / teatro letto
AttoriDifetti degli attori
RappresentazioneInconvenienti per la ricezione dello spettacolo
Rapporti professionaliLode della cultura de i dramaturghi.
AttualitàPolemica letteraria (risposta alla Spongia)
AltriPedroTorres Rámila ; Cristóbal Suárez de Figueroa
Mots-clés espagnols
GéneroComedia
DramaturgiaTeatro representado / teatro leído
Actor(es)Defectos de los actores
RepresentaciónInconvenientes para la recepción de la representación
Relaciones profesionalesAlabanza de la cultura de los dramaturgos
ActualidadPolémica literaria (respuesta a la Spongia)
OtrasPedroTorres Rámila ; Cristóbal Suárez de Figueroa
Présentation
Présentation en français
Dans la seconde partie, en revanche, après avoir évoqué la marginalisation dont il souffre comme conséquence du goût pour les nouveaux dramaturges, Lope se centre principalement sur la polémique qui l’opposa à Torres Rámila et Suárez de Figueroa suite à la publication de la Spongia1, et qu’il évoqua dans plusieurs prologues (Parte X, Parte XI, Triunfo de la fe) très proches chronologiquement. Lope déclare que ses ennemis sont si prétentieux qu’ils croient tout le monde ignorant, et si venimeux qu’ils ne savent même pas trouver un antidote à leur propre morsure. Une citation d’Aristote sert de prétexte à Lope pour justifier l’érudition au théâtre, sa connaissance des sujets les plus divers, et le fait que la plupart des dramaturges sont doctes et diplômés. Il termine par une violente diatribe contre Torres Rámila à qui il reproche sa bêtise et son ignorance du grec, du latin et du castillan, et, surtout, l’envie qui le ronge.
(Traduction : Anne Cayuela)
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
El Teatro
{NP4} Yo te prometí en la Oncena parte, lector amigo, otras doce comedias que aquí te ofrezco, porque no digas que no cumplo mi palabra3. Bien sé que, leyéndolas, te acordarás de las acciones de aquellos que a este cuerpo4 sirvieron de alma, para que te den más gusto las figuras5 que de sola tu gracia esperan movimiento. Quedo consolado que no me pudrirá6 el vulgo como suele, pues en tu aposento, donde las has de leer, nadie consentirás que te haga ruido, ni que te diga mal de lo que tú sabrás conocer, libre de los accidentes del señor que viene tarde, del representante que se yerra y de la mujer desagradable por fea y mal vestida, o por los años que ha frecuentado mis tablas, pues el poeta no la escribió con los que ella tiene, sino con los que tuvo en su imaginación, que fueron catorce o quince7.
Por acá ya tú sabes mis trabajos, y a lo que me sujetó la influencia de algún planeta desatinado que no debe de andar en los almanaques de los pronósticos, por olvidado en algún rincón celestial entre las lunas viejas que desechan los meses por otras nuevas, como se usa en el mundo, que nadie estima lo que pasa, sino lo que viene8. Entre los que me siguen, unos hay que entienden, otros que piensan que entienden y otros que dicen lo que oyen a los que entienden. No son tan malos estos como unos hombres que han hecho juramento de no confesar que nadie sabe y, abreviando la mano al cielo, tomarse para sí lo que no les ha dado9. Estos no son escorpiones en la triaca, como dijo Aristóteles de la lógica, sino que fuera della vierten veneno10. Paréceme que te ríes de que un Teatro traiga un lugar del Filósofo. Pues persuádete, gramático11, que en mí se tratan cada día tantas diferencias de facultades, que me puedo graduar de la que yo quisiere, pues bien sabes (no {5}sé si lo sabes) que las artes no difieren entre sí más que por la nobleza del sujeto. Mis comedias escriben muchos hombres doctos y graduados. No seas tan puntual que hasta de los títulos pidas satisfacción12, siendo ya las comedias como las damas cortesanas, que en cada calle mudan el nombre para ser nuevas, pues nadie te la pide a ti de los disparates que escribes y de las locuras que haces, pues es mayor error llamar Didáscalo al discípulo, siendo nombre del maestro, como quien llamase lo negro blanco13. Pero dirás tú que no es mucho errar en griego. No tienes razón, que lo mismo te sucede en el romance castellano, que en el latín es proceder en infinito14. No te fatigues, pues, a quitar el nombre a los ingenios que me honran con sus escritos15, que como todos los elementos se corrompen, si no es el fuego, tus palabras serán agua, tus objeciones aire, tus pensamientos tierra, y la fama de mis claros poetas un vivo fuego que consuma tu envidia y no la consuma el tiempo.