Dédicace
El Divino Africano [in] Decimaoctava parte de las Comedias de Lope de Vega Carpio
Vega Carpio, Lope Félix de
Éditeur scientifique : García Aguilar, Ignacio
Description
Auteur du paratexteVega Carpio, Lope Félix de
Auteur de la pièceVega Carpio, Lope Félix de
Titre de la pièceEl Divino Africano [in] Decimaoctava parte de las Comedias de Lope de Vega Carpio
Titre du paratexteAl ilustrísimo y reverendísimo señor don Rodrigo Mascareñas, obispo de Oporto
Genre du texteDédicace
Genre de la pièceComedia
Date1623
LangueEspagnol
ÉditionMadrid : Alonso Pérez, 1623, in-4º (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)
Éditeur scientifiqueGarcía Aguilar, Ignacio
Nombre de pages3
Adresse sourcehttp://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-divino-africano-tragicomedia-famosa--0/html/ffa98d36-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1.htm
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-DivinoAfricano-Dedicace.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-DivinoAfricano-Dedicace.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-DivinoAfricano-Dedicace.odt
Mise à jour2013-05-08
Mots-clés
Mots-clés français
GenreComédie ; Tragi-comédie
SourcesGrégoire le Grand ; Saint Augustin ; Sénèque ; Virgile ; Ovide ; Bible ; Camoens
DédicataireRessemblance ; assimilation ; poème savant / dédicataire cultivé
Mots-clés italiens
GenereCommedia ; tragicommedia
FontiSan Gregorio Magno ; Sant’ Agostino ; Seneca ; Virgilio ; Ovidio ; Bibbia ; Camoens
Dedicatario e PersonaggioSomiglianza ; assimilazione ; poema colto / dedicatario colto
Mots-clés espagnols
GéneroComedia ; tragicomedia
FuentesSan Gregorio Magno ; san Agustín ; Séneca ; Virgilio ; Ovidio ; Biblia ; Camoens
Dedicatario y personajeSemejanza, asimilación ; poema culto / dedicatario culto
Présentation
Présentation en français
Dans El divino africano (Le Divin Africain), la contrition de saint Augustin, protagoniste de l’œuvre, est un thème irréprochable du point de vue d’une inventio d’importance (« excellence de l’histoire »), et il en va de même dans ses autres comedias de saints. Cela a des répercussions directes sur le choix et l’éloge du destinataire, car Lope compare le ton prétendument élevé de son œuvre avec la grandeur du dédicataire. Il est impossible de détacher cet élément du grand intérêt manifesté par le Phénix pendant les années 20 pour gagner des soutiens à la cour et assurer son auto-promotion, ce qui eut des conséquences sur la diversification des dédicataires et sur le ton élogieux sur lequel il devait s’adresser à eux en toute circonstance. Dans le cas présent, Lope fait l’éloge de l’évêque de Porto en lui dédiant une œuvre « digne de si souverain prélat », ce qui est justifié par les explications apportées au sujet de l’autre évêque, celui d’Hippone, à travers diverses citations d’autorité véhiculant une importante charge d’érudition, du moins en apparence. Parmi ces citations, on pourrait souligner celle, extraite des Confessions 4.16.30, qui met en évidence la façon dont saint Augustin s’instruisit lui-même, sans avoir besoin de recourir à des maîtres. On pourrait sans ambages établir un parallèle entre la philosophie autodidacte du Père de l’Eglise et la proposition dramatique lopesque, qui prend le parti de s’éloigner des maîtres du canon théâtral et de faire reposer sur la praxis compositionnelle toute innovation concernant l’écriture dramatique.
(Traduction : Véronique Jude)
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
AL ILUSTRÍSIMO Y REVERENDÍSIMO SEÑOR DON RODRIGO MASCAREÑAS, OBISPO DE OPORTO
Corta satisfacción de mis obligaciones es ofrecer a V. S. Ilustrísima esta tragicomedia. Pero es tanta la excelencia de la historia —cuyo sujeto es la conversión del Divino Africano3, Vir ille clarissimus, como dijo san Gregorio4, et omnium expectatione gratissimus Augustinus5— que justamente es digna de tan soberano prelado, así por las virtudes como por el ingenio, pues ellas fueron tan milagrosas y él tan divino como consta de las palabras que él mismo dice en el libro 4 de sus Confesiones, que estudió por sí mismo todas las ciencias, sine magna difficultate, nullo hominum tradente6. Que no hay mayor hipérbole, pues fue tan eminente en todas que hasta de la música escribió seis libros, por quien dijo Licencio7: quibus in te lenta recumbit musica8. La parte que de la historia me toca por los versos quise honrar del claro nombre de V. S. Ilustrísima, ya por las causas que dejo referidas, ya por el resplandor de su antigua nobleza y sangre, tan conocida no solo en Portugal y en Castilla, pero ocupando quidquid Oceanus vagis complexus undis ultimo fluctu tegit9 por tantos célebres capitanes y letrados insignes. Esta, pues, sea muestra pequeña de mi agradecimiento grande, porque llegando a la obligación quas dicere grates —con Virgilio en el décimo10— quasve referre parem11. Y no las desprecie V. S. Ilustrísima, pues le pareció a Ovidio que aún los dioses las habían menester sumo encarecimiento cuando dijo disque ipsi grates egere12; que fuera de pertenecer este nombre a los reyes, como se ve en el Real Profeta tantas veces, es más propio de los prelados, por opinión del mismo santo, dueño desta tragicomedia, sobre el psalmo 45, pues dice que sucedieron a los Apóstoles, a quien el príncipe dellos llamó Reyes. No con esto me desobligo de mayores cosas, si en mí pueden serlo; antes confirmo el deseo en este ofrecimiento de los debidos lores de V. S. Ilustrísima. Se tan sublime preço cabe en verso —como dijo nuestro lusitano Camoes13—, porque en mi ánimo y agradecida voluntad semper honos, nomenque tuum, laudesque manebunt14. Capellán de V. S. I.