Préface
El castigo sin venganza
Vega Carpio, Lope Félix de
Éditeur scientifique : García-Reidy, Alejandro
Description
Auteur du paratexteVega Carpio, Lope Félix de
Auteur de la pièceVega Carpio, Lope Félix de
Titre de la pièceEl castigo sin venganza
Titre du paratexteEl prólogo
Genre du textePréface
Genre de la pièceTragedia
Date1634
LangueEspagnol
ÉditionBarcelona : Pedro Lacavallería, 1634, in-4º. (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)
Éditeur scientifiqueGarcía-Reidy, Alejandro
Nombre de pages1
Adresse sourcehttp://bib.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=36134&portal=0
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-Castigosinvenganza-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-Castigosinvenganza-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-Castigosinvenganza-Preface.odt
Mise à jour2014-06-10
Mots-clés
Mots-clés français
GenreTragédie
SourcesVersions latine , française, allemande, toscane et espagnole de l’histoire de Phèdre et Hippolyte
DramaturgieTradition classique vs style espagnol
ReprésentationAllusion à une unique représentation publique
RéceptionReprésentation / lecture
ExpressionProse / vers ; langue vernaculaire
Relations professionnellesCritique des libraires sévillans ; attributions frauduleuses
Mots-clés italiens
GenereTragedia
FontiVersioni latina, francese, tedesca, toscana e spagnola della storia di Fedra e Ippolito
DrammaturgiaTradizione classica / stile spagnolo
RappresentazioneAllusione a una unica rappresentazione in pubblico
RicezioneRappresentazione / lettura
EspressioneProsa / versi ; lingua vernacolare
Rapporti professionaliCritica dei librai di Siviglia ; attribuzioni fraudolenti.
Mots-clés espagnols
GéneroTragedia
FuentesVersiones latina , francesa, alemana, toscana y española de la historia de Fedra e Hipólito
DramaturgiaTradición clásica frente a estilo español
RepresentaciónAlusión a una representación pública única
RecepciónRepresentación / lectura
ExpresiónProsa / verso ; lengua vernácula
Relaciones profesionalesAtaque a libreros sevillanos ; atribuciones fraudulentas
Présentation
Présentation en français
(Traduction: Anne Cayuela)
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
{fol. 3v} El prólogo
Señor lector, esta tragedia se hizo en la Corte sólo un día por causas que a Vuestra Merced le importan poco1. Dejó entonces tantos deseosos de verla que los he querido satisfacer con imprimirla2. Su historia estuvo escrita en lengua latina, francesa, alemana, toscana y castellana3 : esto fue prosa, agora sale en verso4. Vuestra Merced la lea por mía, porque no es impresa en Sevilla, cuyos libreros, atendiendo a la ganancia, barajan los nombres de los poetas, y a unos dan sietes y a otros sotas; que hay hombres que por dinero no reparan en el honor ajeno, que a vueltas de sus mal impresos libros venden y compran5 ; advirtiendo que está escrita al estilo español, no por la antigüedad griega y severidad latina, huyendo de las sombras, nuncios y coros , porque el gusto puede mudar los preceptos, como el uso los trajes y el tiempo las costumbres6.