Dédicace
Doce comedias nuevas del maestro Tirso de Molina. Primera parte de las comedias de Tirso de Molina
Tirso de Molina
Éditeur scientifique : Sbriziolo, Carola
Description
Auteur du paratexteTirso de Molina
Auteur de la pièceTirso de Molina
Titre de la pièceDoce comedias nuevas del maestro Tirso de Molina. Primera parte de las comedias de Tirso de Molina
Titre du paratexteA don Alonso de Paz, regidor de la ciudad de Salamanca
Genre du texteDédicace
Genre de la pièceRecueil de comedias
Date1627
LangueEspagnol
ÉditionEn Sevilla, por Francisco de Lira, a cargo del impresor Manuel de Sandi, 1627, in-4°
Éditeur scientifiqueSbriziolo, Carola
Nombre de pages1
Adresse source
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Tirso-PrimeraParte-DedicacePaz.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Tirso-PrimeraParte-DedicacePaz.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Tirso-PrimeraParte-DedicacePaz.odt
Mise à jour2013-11-06
Mots-clés
Mots-clés français
RéceptionJeu métaphorique sur la réception : opposition paix = réception favorable / guerre =accueil hostile
MetadiscoursCritique de l’usage de dédier chaque comedia d’un recueil à un dédicataire différent
Mots-clés italiens
RicezioneGioco metaforico sulla ricezione : opposizione pace = ricezione favorevole / guerra = accoglienza ostile
MetadiscorsoCritica all’usanza di dedicare ogni commedia di una Parte a un dedicatario differente
Mots-clés espagnols
RecepciónJuego metafórico sobre la recepción : oposición paz = recepción favorable / guerra =acogida hostil
MetadiscursoCrítica de la costumbre de dedicar cada comedia de una Parte a un dedicatario distinto
Présentation
Présentation en français
La dédicace de cette édition sévillane est adressée à don Alonso de Paz, ami de Tirso et échevin de la ville de Salamanque, avec lequel Tirso sympathisa lors de ses séjours à Madrid4. Cette dédicace adopte la rhétorique habituelle qu’emploie Tirso dans ses différentes Partes de Comedias : elle contient un vibrant éloge du dédicataire et sollicite sa protection contre la méchanceté et l’envie de ses détracteurs. Dans cette dédicace, Tirso joue sur l’opposition entre deux champs sémantiques à partir du nom de famille du dédicataire Paz (Paix). Ainsi oppose-t-il la paix (« pacifiques », « paix », « innocence », « drapeau blanc », « calme ») qu’il désire pour ses comedias, à la guerre (« belliqueuse », « envie », « barbare », « aciers », « armes », « soldats ») que ses œuvres doivent subir.
(Traduction d’Anne Cayuela)
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
A don Alonso de Paz, regidor de la ciudad de Salamanca10
{NP 1} Pacíficos11 hospedajes (en tiempos que tan belicosa anda la envidia contra la pluma, y más con la mía)12 se promete este que comienza a peregrinar censuras encontradas, gustos diversos, afectos singulares, distintos entendimientos y opuestas voluntades : si en los brazos de la paz, niño en la inocencia, saliendo a luz fía su fortuna de quien le patrocina, ¿por qué quien iba tan bárbaro negó el oído al que con bandera blanca aseguró malicias, y por derecho natural granjeó treguas que suspendiendo aceros, aprisionen armas y franqueasen audiencia ?
De paz llega mi libro a los umbrales de tanta plebe y tan de paz que en V. M., protector suyo, eslabonadas las costumbres con el apellido, no sé a quién ceda la ventaja deste apacible blasón, o a él por hereditario noble de sus progenitores, o a ellas por desempeño de su título. Dígalo Salamanca, si madre ufana con tal hijo, moderada por tal senador ; dígalo Madrid, favorecida su vecindad con su asistencia, donde apenas se hallará amago de necesidad en sombra que a los asomos della, piadosa la liberalidad, no desocasione insultos a la penuria ; dígalo su mesa, si ignorante de sus convidados13, tan prevenida a sus recreos que ni la multitud la escaseó los platos ni la extrañeza desazonó su apacibilidad14.
Paz, en efecto, en el apellido, paz en las costumbres, paz la conversación, paz el semblante ; pacíficos dispone hospicios a este derrotado, que contento a la sombra de V. M. no busca adocenados los patronos, cual pudiera si imitara otros de su género, pues si cada comedia afectara su dedicatoria a protector distinto solo quedara el principal con cargo de defender el pergamino y los privilegios15. Todas estas doce salen en su nombre seguras, o a lo menos ejercitadas al sufrimiento, pues habiendo pasado libres por los infortunios del teatro, maliciado ya de la envidia, y ya maliciado por la ignorancia16, como soldados viejos gozarán la plaza muerta17 de sosiego y paz que les promete el nombre y agrado de V. M. cuya vida prospere el cielo, etc.
El Maestro Molina18.