IdT – Les idées du théâtre


 

Préface

Las tres comedias, del facundíssimo Poeta Juan Timoneda dedicadas al illustre señor don Ximén Pérez de Calatayú y Villarragut, etc. Año 1559

Timoneda, Juan

Éditeur scientifique : Couderc, Christophe

Description

Auteur du paratexteTimoneda, Juan

Auteur de la pièceTimoneda, Juan

Titre de la pièceLas tres comedias, del facundíssimo Poeta Juan Timoneda dedicadas al illustre señor don Ximén Pérez de Calatayú y Villarragut, etc. Año 1559

Titre du paratexteEl autor a los lectores

Genre du textePréface

Genre de la pièceComedias

Date1559

LangueEspagnol

ÉditionLas tres comedias, de Juan de Timoneda, Valencia, 1559, reproducida en facsímile por la Academia Española, Madrid, Tipografía de Archivos, 1936.

Éditeur scientifiqueCouderc, Christophe

Nombre de pages1

Adresse sourcehttp://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/56814067652347228943457/index.htm

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/TimonedaTresComediasPréface.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/TimonedaTresComediasPréface.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/TimonedaTresComediasPréface.odt

Mise à jour2016-07-14

Mots-clés

Mots-clés français

SourcesPlaute

FinalitéUtile et agréable

Expressionvers / prose (comédie en prose)

AutreTragicomedia de Calisto y Melibea (Fernando de Rojas) ; Comedia Tebaida ; Bartolomé de Torres Naharro

Mots-clés italiens

FontiPlauto

FinalitàUtile e piacevole

Espressioneverso / prosa (commedia in prosa)

AltriTragicomedia de Calisto y Melibea (Fernando de Rojas) ; Comedia Tebaida ; Bartolomé de Torres Naharro

Mots-clés espagnols

FuentesPlauto

FinalidadDidactismo y diversión

Expresiónverso / prosa (comedia en prosa)

OtrasTragicomedia de Calisto y Melibea (Fernando de Rojas) ; Comedia Tebaida ; Bartolomé de Torres Naharro

Présentation

Présentation en français

Le Valencien Juan Timoneda (1520?-1583), poète, prosateur, éditeur (notamment du théâtre de Lope de Rueda) et dramaturge, publie en 1559 Trois comédies (Las tres comedias). Les deux premières (Comedia d’Amphytrion — Comedia de Amphitrión — et comédie des Ménechmes — comedia de Menennos) sont des libres traductions de Plaute. La troisième (Comedia Carmelia, ou Cornelia), quoique sa page de titre indique qu’elle est « nouvellement composée » (« nuevamente compuesta »), calque son intrigue sur celle de la comédie de l’Arioste intitulée Le nécromancien (Il negromante).

Témoignage d’une lecture finaliste de l’histoire du théâtre national (que l’on retrouvera dans d’autres textes théoriques espagnols, comme l’Arte nuevo de Lope de Vega, par exemple), la brève adresse aux lecteurs par laquelle se termine les paratextes de ce volume développe l’idée d’un perfectionnement de l’écriture dramatique, depuis les œuvres à lire et donc écrites en prose, comme La Célestine (1500) et la Thebaïde (anonyme, 1521) jusqu’à Torres Naharro1. Considéré comme l’un des pères fondateurs du théâtre castillan, celui-ci est généralement tenu, comme le fait ici Timoneda, pour un véritable homme de théâtre, à qui l’on lui attribue notamment l’invention de certaines machineries et effets spéciaux. Dans cette histoire qui est celle d’un progrès, Timoneda réaliserait une synthèse, en proposant des textes en prose mais destinés à la représentation, dotés à ce titre des qualités multiples que doit avoir le texte de théâtre, à la fois divertissant et moralement utile, mais aussi bref (ce que n’était pas La Célestine, par exemple) et « représentable » (comme les pièces de Torres Naharro).

Présentation en espagnol

Juan Timoneda (1520?-1583), poeta valenciano, prosista, editor (en particular del teatro de Lope de Rueda) y dramaturgo, publica en 1559 Las tres comedias. Las dos primeras (Comedia de Amphitrión y comedia de Menennos) son libres traducciones de Plauto. La tercera (Comedia Carmelia, o Cornelia), aunque la página de título indica que es « nuevamente compuesta », saca su intriga de la comedia de Ariosto titulada El nigromante (Il negromante). ; Dando cuenta de una lectura finalista de la historia del teatro nacional (que se encuentra en otros textos teóricos españoles, como el Arte nuevo de Lope de Vega, por ejemplo), la corta dedicatoria a los lectores que cierra los paratextos de este volumen insiste en la idea de un proceso de progresiva mejora de la escritura dramática, desde las obras destinadas a la lectura, y por consiguiente escritas en prosa, como La Celestina (1500) y la Thebaida (anónima, 1521) hasta Torres Naharro2, considerado como uno de los padres fundadores del teatro castellano, al que se le suele atribuir las cualidades de un verdadero hombre de teatro (se le atribuye la invención de ciertas tramoyas y efectos especiales). En esa historia que sería la de un progreso, Timoneda realizaría una síntesis, al proponer textos en prosa pero destinados a la representación, y dotados por ese motivo de las características propias del texto dramático, que no sólo debe aportar diversión y enseñanza moral, sino también ser un texto breve (lo que no era La Celestina, por ejemplo) y « representable » (como las piezas de Torres Naharro).

Texte

Afficher les occurrences dans les notes

El Autor a los lectores

Cuán apacible sea el estilo cómico para leer puesto en prosa, y cuán propio para pintar los vicios y las virtudes, amados lectores, bien lo supo el que compuso los amores de Calisto y Melibea3, y el otro que hizo la Tebaida4. Pero faltábales a estas obras para ser consumadas poderse representar5 como las que hizo Bartholomé de Torres6 y otros en metro. Considerando yo esto, quise hacer comedias en prosa de tal manera que fuessen breves y representables; y hechas, como pareciesen muy bien, así a los representantes como a los auditores, rogáronme muy encarecidamente que las imprimiese porque todos gozasen de obras tan sentenciosas, dulces y regocijadas. Fue tanta la importunación, que no pudiendo hacer otra cosa, he sacado por agora, entretanto que otras se hacen7, estas tres a luz, es a saber: la Comedia de Amphitrión, la de los Menennos y la Carmelia. Y pues esto yo lo hago por el fin que tengo dicho, creo que todos lo aprobarán por bueno, y si no, la intención me salva.

Valete.