Préface
La Bague de l’oubli
Rotrou, Jean
Éditeur scientifique : Pavesio, Monica
Description
Auteur du paratexteRotrou, Jean
Auteur de la pièceRotrou, Jean
Titre de la pièceLa Bague de l’oubli
Titre du paratexteAu Lecteur
Genre du textePréface
Genre de la pièceComédie
Date1635
LangueFrançais
ÉditionParis, F. Targa, 1635, in-4°
Éditeur scientifiquePavesio, Monica
Nombre de pages2
Adresse sourcehttp://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5815784v/f6
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Rotrou-BagueOubli-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Rotrou-BagueOubli-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Rotrou-BagueOubli-Preface.odt
Mise à jour2013-06-21
Mots-clés
Mots-clés français
SourcesLope de Vega
ReprésentationFonde le succès de la pièce
ExpressionFaiblesse des vers
Relations professionnellesTroupes ambulantes ; circulation de copies pirates
Mots-clés italiens
FontiLope de Vega
RappresentazioneAlla base del successo dell’opera
EspressioneVersi deboli
Rapporti professionaliCompagnie ambulanti ; circolazione di copie pirata
Mots-clés espagnols
FuentesLope de Vega
RepresentaciónFunda el éxito de la obra
FinalidadPobreza de los versos
Relaciones profesionalesCompañías ambulantes ; circulación de copias piratas
Présentation
Présentation en français
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Au Lecteur
[NP1] Je n’ai pas si peu de connaissance de mes ouvrages que de te donner celui-ci pour une bonne chose. C’est la seconde pièce qui est sortie de mes mains2, et les vers dont je l’ai traitée n’ont pas cette pureté que depuis six ans3 la lecture, la conversation et l’exercice m’ont acquise4 ; si elle se peut vanter de quelque éclat, elle l’a pris au théâtre5 : et en effet je crois que la beauté de son sujet y a contenté jusques aux Allemands6. Je ne l’aurais pas toutefois sur cette créance7 hasardée à ta censure8, si je n’avais appris que tous les comédiens de la campagne9 en ont des copies, et que beaucoup se sont vantés qu’ils en obligeraient un imprimeur10. L’exemple de Cléagénor11 m’a fait les prévenir, et je te donne ce que tu tien[NP2]drais toujours d’un autre ; comme ce présent est forcé12, je ne veux point que tu m’en sois obligé, et je te veux seulement avertir que c’est une pure traduction13 de l’auteur espagnol de Vega14 ; si quelque chose t’y plaît donnes-en la gloire à ce grand esprit, et les défauts que tu y trouveras, que l’âge où j’étais quand je l’entrepris15 te les fasse excuser.