Préface
Decimaséptima parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, procurador fiscal de la Cámara Apostólica y familiar del Santo Oficio de la Inquisición. Dirigida a diversas personas
Vega Carpio, Lope Félix de
Éditeur scientifique : Martínez Berbel, Juan Antonio
Description
Auteur du paratexteVega Carpio, Lope Félix de
Auteur de la pièceVega Carpio, Lope Félix de
Titre de la pièceDecimaséptima parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, procurador fiscal de la Cámara Apostólica y familiar del Santo Oficio de la Inquisición. Dirigida a diversas personas
Titre du paratextePrólogo al lector
Genre du textePréface
Genre de la pièceRecueil de comedias
Date1621
LangueEspagnol
ÉditionMadrid : por la viuda de Alonso Martín, a costa de Alonso Pérez, 1621, in-4º (Madrid : por Fernando Correa de Montenegro. A costa de Miguel de Siles, mercader de libros, 1621, in-4º)
Éditeur scientifiqueMartínez Berbel, Juan Antonio
Nombre de pages2
Adresse sourcehttp://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/decimaseptima-parte-de-las-comedias-de-lope-de-vega-carpio--0/html/
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Lope-ParteXVII-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Lope-ParteXVII-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Lope-ParteXVII-Preface.odt
Mise à jour2014-01-17
Mots-clés
Mots-clés français
GenreComédie
MetadiscoursPréface = lieu de la plainte des auteurs
Relations professionnellesProcès contre les éditeurs ; comedias mal éditées ; propriété intellectuelle ; intervention des auteurs dans la correction des textes ; responsabilité des auteurs dans la publication de leurs pièces ; plagiat ; écriture en collaboration ; problème des manuscrits originaux perdus
Mots-clés italiens
GenereCommedia
MetadiscorsoPrefazione = luogo del lamento degli autori
Rapporti professionaliProcesso contro gli editori ; comedias stampate male ; proprietà intellettuale ; intervento degli autori nella correzione dei testi ; responsabilità degli autori nella pubblicazione delle loro opere ; plagio ; scrittura in collaborazione ; problema dei manoscritti orginali persi
Mots-clés espagnols
GéneroComedia
MetadiscursoPrólogo = lugar de la queja de los autores
Relaciones profesionalesPleitos de los autores contra los editores ; comedias mal editadas ; propiedad intelectual ; intervención del auteor en la corrección de los textos ; responsabilidad de los autores en la publicación de sus obras ; plagio ; escritura en colaboración ; problema de los manuscritos autógrafos perdidos
Présentation
Présentation en français
Ainsi Lope fait-il référence dans ce texte à la présence habituelle dans les préfaces de cette revendication du poète contre les abus des éditeurs. L’auteur madrilène assume ce besoin impérieux de donner une seconde vie aux comedias, bien qu’il incline encore à résister à cette nouvelle tendance et la considère comme un moindre mal, étant donné que dans le cas contraire, comme cela a été démontré pour les premières Partes de ses comedias, le poète perd tout contrôle sur ses œuvres, sans parler des ravages que supposaient les refontes, modifications et réécritures opérées par les fameux memorillas. L’allusion aux réclamations faites par voie juridique ne révèle pas clairement que Lope n’obtenait souvent pas gain de cause devant les tribunaux. Dans son procès contre Francisco de Ávila, responsable de l’édition de la Parte VI, Lope chercha par exemple à empêcher l’impression de ses pièces, arguant que ces dernières avaient été vendues pour être représentées et non pour une exploitation éditoriale. Mais le dramaturge madrilène perdit le procès. Ses demandes de protection auprès de Gregorio López Madera, membre du Conseil Suprême du Roi, dans la dédicace de L’Arcadie, pièce contenue dans la Parte XIII, restèrent également lettre morte.
Aussi cette préface justifie-t-elle le nouveau cadre dans lequel la vie éditoriale de la comedia joue un rôle fondamental. Cependant, étant donné que Lope assume cette situation de façon relativement tardive, on pourrait penser qu’il s’agit d’une certaine façon d’une sorte d’auto-justification des nouvelles attributions que l’auteur assume concernant sa production dramatique. Ainsi, si Lope assume clairement les implications économiques d’une comedia nationale, il n’ oublie pas de rappeler qu’il se voit contraint d’écrire pour subvenir à ses besoins. Il écrit pour de l’argent et, par conséquent, n’est pas prêt à perdre une partie des bénéfices qu’il peut tirer de son travail. Dans cette même Parte XVII, la dédicace de la comedia Les Morts vivants (Los muertos vivos), adressée à Salustio del Poyo, poursuit la diatribe contre les éditeurs. Pour Lope de Vega, sont malhonnêtes des pratiques éditoriales telles que défigurer les textes, lui attribuer des comedias afin de garantir leur diffusion, imprimer des textes à partir de copies de memoriones. Dans la dédicace de Maître Lucas (El dómine Lucas), adressée à Juan de Piña, il reprend cette question des textes mutilés. Nul doute que cette question le préoccupait profondément.
(Traduction : Anne Cayuela)
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Prólogo al lector
{NP1} Solía el teatro hacer aquestos prólogos, y cansado de las quejas de los autores, que dicen que les imprimen sus comedias en daño de su hacienda, remite el desta parte a uno de los académicos de la corte1, para que en vez de introducción satisfaga por los poetas a sus voces y peticiones injustas2. Dos veces se les puso pleito a los mercaderes de libros, para que no las imprimiesen, por el disgusto que les daba a sus dueños ver tantos versos rotos, tantas coplas ajenas y tantos disparates en razón de las mal entendidas fábulas e historias ; vencieron, probando que una vez pagados los ingenios del trabajo de sus estudios, no tenían acción sobre ellas3. Y así se determinaron a pedirles que se las dejasen corregir y que, habiendo de imprimirse, no fuese sin avisarlos. Esto se ha hecho y las comedias salen mejores, como muestra la experiencia4. Cuando a la queja de los autores se responde, que los unos los hurtan a los otros, o las venden a los lugares que para sus fiestas las codician, y destruyéndose ellos a sí mismos, o haciendo componer de otros versos las invenciones que agradan, o hurtándolas, o comprándolas a sus papelistas y secretarios cómicos que{NP2} con gran facilidad las venden, el menor daño es imprimirlas, que no ha de andar el poeta guardándoselas, y más quien les da su mismo original, y en su vida le quedó traslado, de más que la mayor parte son comedias de muchos años, y que los autores que las representaron o ya no lo son por viejos, o acabaron la comedia de la vida en la tragedia de la muerte : y por alguna que ellos mismos vendieron, o despreciaron, no es justo que se quejen ni impidan que las demás se impriman, y que quien tiene gusto de leerlas le pierda por su causa, que el que más se agravia de su impresión ha destruido a muchos autores, representándoles las que los otros adquirieron con muchos dineros y pasos, ya por extraños reinos, ya por Andalucía y Castilla, y pues con perversas coplas que ellos hacen, quieren quitar el nombre a los poetas científicos5, hurtando lo que no saben, no hagan vanas quimeras de injustas quejas, sino estimen y guarden sus papeles, que manuscritos se venden en tiendas públicas, o por su poca estimación, o porque las venden, que los poetas no imprimen lo que les puede hacer daño, sino lo que anda perdido, roto y con mil defectos por causa suya.