Préface
Décima quinta parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Procurador fiscal de la Cámara apostólica, y Familiar del Santo Oficio de la Inquisición. Dirigidas a diversas personas
Le théâtre [Vega Carpio, Félix Lope de]
Éditeur scientifique : Couderc, Christophe
Description
Auteur du paratexteLe théâtre [Vega Carpio, Félix Lope de]
Auteur de la pièceVega Carpio, Félix Lope de
Titre de la pièceDécima quinta parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Procurador fiscal de la Cámara apostólica, y Familiar del Santo Oficio de la Inquisición. Dirigidas a diversas personas
Titre du paratexteEl teatro a los lectores
Genre du textePréface
Genre de la pièceRecueil de 12 comedias
Date1621
LangueEspagnol
ÉditionMadrid : Por la viuda de Alonso Martín. A costa de Alonso Pérez mercader de libros, 1621, in-4º
Éditeur scientifiqueCouderc, Christophe
Nombre de pages3
Adresse sourcehttp://www.cervantesvirtual.com/obra/decima-quinta-parte-de-las-comedias-de-lope-de-vega-carpio--0/
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Lope-ParteXV-Préface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Lope-ParteXV-Préface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Lope-ParteXV-Préface.odt
Mise à jour2021-04-05
Mots-clés
Mots-clés français
ExpressionLangue simple et claire, reflétant l’usage quotidien vs. obscurité des imitateurs de Góngora
MetadiscoursFonction du prologue selon Eugraphe
Relations professionnellesThéâtre imprimé comme modèle d’écriture dramatique
AutreDifficultés pour l’auteur à contrôler le processus éditorial ; Éloge de Térence, éloge de la Comedia ; Éloge de Lope de Vega (sa facilité d’écriture, son rôle dans l’essor du nouveau théâtre espagnol)
Mots-clés italiens
EspressioneLingua semplice e chiara, riflesso dell’uso quotidiano vs. oscurità degli imitatori di Góngora
MetadiscorsoFunzione del prologo secondo Eugrafio
Rapporti professionaliTeatro stampato come modello di scrittura drammatica
AltriDifficoltà per l’autore a controllare il processo editoriale ; Elogio di Terenzio, elogio della Comedia ; Elogio di Lope de Vega (la sua fecondità, il suo ruolo nello sviluppo del nuovo teatro spagnolo)
Mots-clés espagnols
ExpresiónLengua sencilla y clara, reflejo del uso cotidiano vs. oscuridad de los imitadores de Góngora
MetadiscursoFunción del prólogo según Eugrafio
Relaciones profesionalesTeatro impreso como modelo de escritura dramática
OtrasDificultades del autor para controlar el proceso editorial ; Elogio de Terencio, elogio de la Comedia ; Elogio de Lope de Vega (su fecundidad, su papel en el desarrollo del nuevo teatro español)
Présentation
Présentation en français
Dans cette préface, où le poète continue l’habitude qu’il a prise depuis la Parte XIII (et qu’il mettra en œuvre jusqu’à la XXème) de faire figurer une dédicace en tête de chacune des douze pièces qui composent le recueil, Lope confie la voix narrative au théâtre, comme il l’avait déjà fait pour les Partes XI, XII et XIV et comme il le fera encore pour les Partes XVI et XIX en faisant dialoguer le Théâtre et le Poète. Cet artifice formel lui permet d’adopter un point de vue distancié depuis lequel il fait l’éloge de la facilité d’écriture du Phénix des beaux esprits et de son rôle dans l’essor du théâtre espagnol moderne, au point de présenter le volume ici introduit comme un modèle, ou plus exactement une « carte marine » susceptible de guider un auteur débutant (nous ne savons pas si Lope pense en particulier à une personne réelle) qui voudrait composer une comedia.
Par ailleurs, on trouve dans ce texte, en plus des habituelles citations érudites (quoique topiques) grâce auxquelles Lope entend démontrer la dignité de la littérature dramatique, et des non moins habituelles plaintes à propos du manque de contrôle de l’auteur sur la circulation de ses textes (qu’il récupère après les vicissitudes diverses qu’ils ont connues aux mains des compagnies d’acteurs), quelques échos, un peu faibles désormais, de la polémique antigongorine. Si les paratextes des Partes XIII et XIV conservaient encore un rapport avec l’Expostulatio spongiae (publiée en 1618, et dans laquelle plusieurs amis du poète répondaient aux dures attaques de la Spongia), on ne trouve plus dans la présente préface que des traces plus légères de cette polémique, qui s’expriment ici principalement par l’ironie, moyennant un éloge paradoxal des ignorants qui font bien de ne pas se fier à leurs propres jugements, puisque ceux-ci sont erronés. La critique de l’obscurité cultéraniste permet à Lope de défendre un style naturel et proche de la langue parlée dans la vie quotidienne, propre, selon lui, à la comédie, et dont il fait la définition de l’ « imitation » qui est à son tour le critère définitoire de la « comedia » (avec toute l’ambiguïté qu’a ce terme, alors polysémique, en espagnol).
Le texte se termine, moyennant une référence à un commentaire d’Eugraphe à Térence, par un bref commentaire métapoétique sur la préface (ou prologue).
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
{NP} El teatro a los lectores
{NP 1} Cumpliendo va el autor destas comedias la palabra1 por mí — mejor diré por sí mismo — en dar a luz las que le vienen a las manos, o a los pies, pidiéndole remedio2. Él hace lo que puede por ellas, mas puede poco, que las ocupaciones de otras cosas no le dan lugar a corregirlas como quisiera, que reducirlas a su primera forma es imposible3: pero tiene por menos mal que salgan de su casa, que no de las ajenas, por no las ver como las primeras en tal [des]dicha4, ya con loas, y entremeses que el no imaginó en su vida, ya escritas con otros versos, y por autores no conocidos, no solo de las Musas, pero ni de las tierras en que nacen5. Estas son suyas, en la lengua que los poetas de este año llaman antigua6; caso notable, que tengan muchos por bueno aquello solo que no entienden ; creo que tienen razón, porque desconfiando de sus juicios les parece cosa de poco ingenio la que con facilidad alcanza el suyo7. Ya saben, señores los que leen, aquella máxima de Aristóteles en los Tópicos: « Omne inconsuetum est obscurum »8; pues ¡qué bien hablarían las Musas cómicas oscuramente ! La imitación es su nombre, su materia, y su forma, luego esta es su {NP 2}lengua9, que aunque confieso10las figuras retóricas a los que hablan, aunque sea en las calles, plazas, y tiendas, no a lo menos11 las trasposiciones12, las locuciones inauditas13 y las metáforas de metáforas : y si alguna vez se levanta el poeta algo más de la imitación en alguna narración, o soliloquio14, o ya es éxtasis de la fértil vena, o por mayor deleite de él que escucha docto y bien intencionado agradece. Y porque, como dice el mismo Filósofo, es superfluo en la definición « quo ablato, illud quod remanet, manifestat diffinitum »15, passemos de lo que las comedias piden para su perfección al estado en que se hallan. No quiere el poeta de las presentes singularizar las suyas ni quitar a los que ahora las escriben lo que merecen, ya sea por solo su natural, ya con alguna arte16, que de haberlas puesto en el presente hábito17no les pide agradecimiento, ni jamás tuvo arrogancia, porque, teniendo ingenio y letras para los libros que corren suyos por Italia y Francia, tiene las comedias por flores del campo de su vega18, que sin cultura nacen. Solo pide a los noveleros, o novatos19, que no levanten a Roma testimonios tan fríos, diciendo que mandaban enterrar sus senadores a los sacerdotes de los dioses que las escribían20, para satirizar sin habilidad los que ahora las escriben, pues bastan los testimonios en contrario{NP 3} del honor que dieron a Terencio tantos autores clásicos, san Isidoro, san Víctor, Paulo Orosio, y san Jerónimo, y haberle comentado Elio Donato, maestro suyo, pues entre otras alabanzas dice, escribiendo a Paulino : « Poetæ æmulentur Homerum, Virgilium, Menandrum, Terentium »21, poniendo dos griegos y dos latinos, y tras el heroico el cómico: si bien Servio sobre Virgilio solamente en la propiedad concede honor a Terencio22. Lea pues el desapasionado el libro, el que no quiere con una comedia sola oscurecer novecientas y veintisiete que este autor ha escrito, contando las que se llaman autos23, perdonando los yerros, que por haber corrido por tantas manos, serán forzosos ; y el que ha tan poco que las escribe, no sea ingrato a lo que en su vida acertara sin esta carta de navegar24, y no le parezca que este prólogo no lleva fundamento, pues es una de las tres partes en que Eugrafio sobre el Andria le divide : « Poetam populo commendare »25.