Préface
Le Théâtre de Jaques Grévin, de Clermont en Beauvaisis
Grévin, Jacques
Éditeur scientifique : Lardon, Sabine
Description
Auteur du paratexteGrévin, Jacques
Auteur de la pièceGrévin, Jacques
Titre de la pièceLe Théâtre de Jaques Grévin, de Clermont en Beauvaisis
Titre du paratexteAu Lecteur
Genre du textePréface
Genre de la pièceComédie
Date1561
LangueFrançais
ÉditionLe Théâtre de Jacques Grévin, de Clermont en Beauvaisis, Paris, Vincent Sertenas, 1562, in-8°. (Numérisation en cours)
Éditeur scientifiqueLardon, Sabine
Nombre de pages3
Adresse source
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Grevin-Theatre-Preface2.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Grevin-Theatre-Preface2.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Grevin-Theatre-Preface2.odt
Mise à jour2015-01-27
Mots-clés
Mots-clés français
GenreComédie
SourcesAristophane ; Plaute ; Térence
SujetVérité et naïveté de la langue ; mœurs et conditions des gens du peuple
Personnage(s)Marchand ; serviteur ; chambrière
FinalitéReprésenter les mœurs et conditions des gens du peuple
ExpressionVérité et naïveté de la langue ; mots grossiers, sentences, manière de parler vulgaire ; ne pas farder ni orner la langue ; convenance du langage avec les personnages
Mots-clés italiens
GenereCommedia
FontiAristofane ; Plauto ; Terenzio
ArgomentoVerità e ingenuità della lingua ; costumi e condizioni della gente del popolo
Personaggio(i)Mercante ; servo ; cameriera
FinalitàRappresentare i costumi e le condizioni della gente del popolo
EspressioneVerità e ingenuità della lingua ; parole sconcie, sentenze, modo di parlare volgare ; non abbellire né ornare la lingua ; adattamento del linguaggio con i personaggi
Mots-clés espagnols
GéneroComedia
FuentesAristófanes ; Plauto ; Terencio
TemaVerdad e ingenuidad de la lengua ; costumbres y condiciones de la gente del pueblo
Personaje(s)Mercader ; criado ; camarera
FinalidadRepresentar las costumbres y condiciones de la gente del pueblo
ExpresiónVerdad e ingenuidad de la lengua ; palabras groseras, sentencias, manera de hablar vulgar ; no afeitar ni adornar la lengua ; adecuación del lenguaje con los personajes
Présentation
Présentation en français
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Au Lecteur
{43 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k71938t/f69.image} La liberté des poètes comiques a toujours été telle que, souventesfois3, ils ont usé de mots assez grossiers, de sentences et manières de parler rejetées de la boutique4 des mieux disants ou de ceux qui pensent mieux dire5 ; ce que paraventure6 l’on pourra trouver lisant mes comédies7. Mais pourtant, il ne se faut renfrogner, car il n’est pas ici question de farder la langue d’un mercadant8, d’un serviteur ou d’une chambrière, et moins orner9 le langage du vulgaire, lequel a plutôt dit un mot que pensé10. Seulement le comique se propose de représenter la vérité et naïveté de sa langue, comme les mœurs, les conditions et les états de ceux qu’il met en jeu, sans toutefois faire tort à sa pureté, laquelle est plutôt entre le vulgaire (je dis si l’on change quelques mots qui ressentent leur terroir11) qu’entre ces courtisans qui pensent avoir fait un beau coup quand ils ont arraché la peau de quelque {44 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k71938t/f70.image} mot latin pour déguiser le français, qui n’a aucune grâce, disent-ils, s’il ne donne à songer aux femmes, comme s’ils prenaient plaisir de n’être point entendus12. Tu ne trouveras donc étrange, Lecteur, si en ces comédies tu ne trouves un langage recherché curieusement13 et enrichi des plumes d’autrui, car je ne suis point de ceux qui font parler un cuisinier des choses célestes et descriptions des temps et des saisons, ou bien une simple chambrière française des amours de Jupiter avec Léda et des vaillantises d’Alexandre le grand14. Je me contente seulement de donner aux Français la comédie en telle pureté qu’anciennement l’ont baillée Aristophane aux Grecs, Plaute et Térence aux Romains. Ce que je me suis proposé toujours en écrivant ce poème, ainsi qu’ont pu apercevoir ceux qui ont vu La Maubertine, première comédie que je mis en jeu, et que j’avais bien délibéré te donner si elle ne m’eût été dérobée15. Toutefois celles-ci pourront suffire pour mon{45 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k71938t/f71.image}trer le chemin à ceux qui viendront après nous. Tu peux donc maintenant, ami Lecteur, averti de ce point, te mettre à lire ce poème, et si tu trouves quelque chose qui ne soit à ton goût, souvienne-toi16 que ce n’est chose étrange si ceux qui sont les premiers en un désert et pays inconnu se fourvoient souventesfois en leur chemin17.