Préface
Tragicomedia los jardines y campos sabeos : primera, y segunda parte, con diez coros, y cuatro entreactos
Enríquez de Guzmán, Feliciana
Éditeur scientifique : Villegas de la Torre, Esther
Description
Auteur du paratexteEnríquez de Guzmán, Feliciana
Auteur de la pièceEnríquez de Guzmán, Feliciana
Titre de la pièceTragicomedia los jardines y campos sabeos : primera, y segunda parte, con diez coros, y cuatro entreactos
Titre du paratexteA los lectores
Genre du textePréface
Genre de la pièceTragicomedia
Date1624
LangueEspagnol
Édition Lisboa : Gerardo de la Viña, 1627, in-4°. (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)
Éditeur scientifiqueVillegas de la Torre, Esther
Nombre de pages1
Adresse sourcehttp://bibliotecadigitalhispanica.bne.es/webclient/StreamGate?folder_id=0&dvs=1351804125939~477&usePid1=true&usePid2=true
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Enriquez-de-Guzman-Jardines-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Enriquez-de-Guzman-Jardines-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Enriquez-de-Guzman-Jardines-Preface.odt
Mise à jour2015-06-25
Mots-clés
Mots-clés français
GenreAncienne et nouvelle comédie ; tragi-comédie ; classification générique
SourcesPlaute
SujetChevaleresque ; mythologique ; altération de l’Histoire
DramaturgieDivision en actes ; respect des règles ; protase, épitase, catastrophe ; récit / représentation
LieuUnité (« lieu public »)
TempsDe l’action / de la représentation ; unité
Personnage(s)Chaîne amoureuse
RéceptionPublic populaire / raffiné ; histoire éditoriale
FinalitéDivertissement
AutrePoint de vue féminin ; Maiuma
Mots-clés italiens
GenereVecchia e nuova commedia ; tragicommedia ; classificazione generica
FontiPlauto
ArgomentoCavalleresco ; mitologico ; alterazione della Storia
DrammaturgiaDivisione in atti ; rispetto delle regole ; protasi, epitasi, catastrofe ; narrazione / rappresentazione
LuogoUnità (« luogo pubblico »)
TempoDell’azione / della rappresentazione ; unità
Personaggio(i)Catena d’amori
RicezionePubblico popolare / discreto ; storia editoriale
FinalitàDivertimento
AltriPunto di vista femminile ; Maiuma
Mots-clés espagnols
GéneroAntigua y nueva comedia ; tragicomedia ; clasificación genérica
FuentesPlauto
TemaCaballeresco ; mitológico ; alteración de la Historia
DramaturgiaDivisión en actos ; respeto de las reglas ; prótasis, epítasis, catástrofe ; relación / representación
LugarUnidad (« lugar público »)
TiempoDe la acción / de la representación ; unidad
Personaje(s)Cadena de amores
RecepciónVulgo / discreto ; historia editorial
FinalidadEntretenimiento
OtrasPerspectiva femenina ; Maiuma
Présentation
Présentation en français
Ce préliminaire est donc d’un intérêt certain, notamment parce qu’il constitue le témoignage des efforts audacieux consentis par un écrivain roturier et inconnu pour obtenir le succès, depuis un point de vue féminin.
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
A los lectores
{p. 48} Entiendo haber imitado en esta tragicomedia, con todo rigor y propiedad, el estilo y traza de las comedias y tragicomedias antiguas, así en la división y artificio de sus actos y escenas3 como en guardar siempre un mismo lugar público en el teatro, y en toda la fábula un continuado contexto de breve tiempo, en el cual, naturalmente, los que se hallasen presentes pudiesen, sin larga intermisión, haber asistido a todo el suceso. En todas las cuales cosas (o por no haberlas bien considerado, o por la dificultad de bien disponerlas, o por interés propio, o por mayor aplauso del vulgo) todos los modernos han faltado4.
En la primera impresión dividí, licenciosamente, cada una de sus dos partes en tres jornadas al uso español, usado hasta estos días para su más cómoda representación, y porque imitasen y contuviesen en sí las tres partes de la comedia, prótasis, epítasis, y catástrofe5. Hoy, que veo el edificio fraguado y firme, he quitado en esta segunda las cimbras de las jornadas a los arcos de los actos para que ellos solos los sustenten y levanten sobre sí, más galana y artificialmente, sin la máquina, arrimo y embarazo de ellas. Y con más razón me parece ahora que se me puede permitir que diga que es de tan buen parecer mi tragicomedia que puede salir en público a ver, no los teatros y coliseos6 – en los cuales no he querido, ni quiero que parezca –, mas los palacios y salas de los príncipes y grandes señores, y sus regocijos públicos y de sus ciudades y reinos ; y, asimismo, con menos ruido, visitar en sus casas a los aficionados a buenas letras7. Y también puedo decir que se debe estimar en algo haber cifrado en fingimientos tan antiguos de lo más curioso de la antigüedad, sucesos verdaderos y tan nuevos, que el día de hoy están presentes8.
El nombre de tragicomedia, aunque juzgado rigurosamente de alguno por impropio y no bien impuesto al Anfitrión de Plauto9, en nuestra fábula o historia10, tiene toda propiedad porque contiene dos partes y dobles argumentos, trágicos y cómicos en su principal y fatal persona Clarisel y en las de las princesas Belidiana y Maya11 ; como quiera que las comedias y tragedias mixtas, no ignoradas de los antiguos, se dijeron así porque en parte eran turbulentas y en parte quietas. Y los agudísimos y prudentísimos jurisconsultos que tuvieron tan buen voto en toda filosofía, admitieron acciones mixtas12 por participar de reales y personales, como la arte y naturaleza también han admitido los mixtos y compuestos13. De los entreactos14, digo que está guardado el mismo estilo en ellos que en la acción principal, y huida la enseñanza que ordinariamente estos suelen tener, pervirtiendo los ánimos y buenas costumbres. Y adiós, que oigo a Apolo celebrar y promulgar hoy por ley mi Maiuma15, llamando las provincias de España a las fiestas y alegrías de ella.