Préface
Il Nascimento di Venetia poema del Sig. Cesare Cremonino dedicato all’Illustriss. & Eccellentiss. Sig. Lorenzo Giustiniano senatore di Venetia prudentiss. Et general Proveditore al Campo del Friuli.
Piscina, Hieronimo
Éditeur scientifique : Miglierina, Stéphane
Description
Auteur du paratextePiscina, Hieronimo
Auteur de la pièceCremonini, Cesare
Titre de la pièceIl Nascimento di Venetia poema del Sig. Cesare Cremonino dedicato all’Illustriss. & Eccellentiss. Sig. Lorenzo Giustiniano senatore di Venetia prudentiss. Et general Proveditore al Campo del Friuli.
Titre du paratexteLettore
Genre du textePréface
Genre de la piècePoema
Date1617
LangueItalien
ÉditionVenise, Gio. Battista Ciotti, 1617, in 12°. (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)
Éditeur scientifiqueMiglierina, Stéphane
Nombre de pages2
Adresse sourcehttp://www.braidense.it/rd/01913.pdf
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Cremonini-NascimentoVenezia-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Cremonini-NascimentoVenezia-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Cremonini-NascimentoVenezia-Preface.odt
Mise à jour2014-04-06
Mots-clés
Mots-clés français
GenrePoésie ; philosophie ; tragédie
SujetNoble ; mythologique
ActionFatum
FinalitéPlaisir
AutreÉléments biographiques de l’auteur
Mots-clés italiens
GenerePoesia ; filosofia ; tragedia
ArgomentoAulico ; mitologico
AzioneFato
FinalitàDiletto
AltriElementi biografici dell’autore
Mots-clés espagnols
GéneroPoesía ; filosofía ; tragedia
TemaNoble ; mitológico
AcciónFatum
FinalidadPlacer
OtrasElementos biográficos del autor
Présentation
Présentation en français
Objet de deux éditions la même année1, la pièce se présente comme poema mais l’importance du fatum qui revient de façon récurrente à la fois dans la préface, le prologue, les chœurs et dans le discours des personnages, ainsi que la présence de certains personnages de haute extraction (Ariane en premier lieu) en fait une tragédie mythologique en vers, qui gagne sa fin heureuse par l’agnition finale de Neptune, reconnaissant en l’Égyptien Naulo son fils, futur fondateur de la ville. La naissance de la ville se fait à la faveur d’une tension entre trois éléments ayant bien entendu pour but de magnifier la cité : l’origine noble et mythologique (le mythe d’Ariane et Bacchus), l’origine maritime (le rocher encore nu est peuplé de monstres marins adeptes de Neptune), et l’origine terrestre certes humble (les pêcheurs) mais experte (leurs prouesses techniques). C’est la rencontre de ces trois éléments qui produit les péripéties ponctuant les cinq actes, en particulier le dernier, cité dans la préface, qui se termine sur une bénédiction a priori de la ville, et une vision oraculaire de la grandeur politique de Venise.
Présentation en italien
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Lettore
{NP1} Aristotele ha scritto nella sua Poetica, che la poesia è da filosofo3 ; né Euripide, né Sofocle non furono filosofi, né Omero è manco di filosofo, dell’autorità del quale si spesso si vale Aristotele. Ha il medesimo Aristotele poetato, e vive anco qualche suo poema. Fece lo stesso Platone, che compose tragedie, ed Empedocle, e Lucrezio poetarono la loro filosofia, ed affermano Platone ed Aristotele il poetare esser forza d’ingegno, la quale sotto nome di furore divino4 è proposta da Platone. Per il che non è se non da esser più riputato chi essendo buon filosofo è appresso buon poeta ; e se’l filosofare ha resa fama, non la reca minore il poetare ; anzi di ciò disse Dante in persona di Stazio : « Co’l Nome, che più dura, e più honora »5.
Io dunque ho risoluto di far vedere alle stampe il presente poema ; il quale ebbi dall’Eccellentiss. Signore Cesare Cremonino6, tornando dalla Santa Casa di Loreto, mentre apposta per visitarlo passai per Padova già quindici anni, essendomi ritrovato allo studio, benche già fatto dottore di filosofia, e medicina, quando egli vi fu con somme applauso condotto, con {NP 2} la qual occasione presi servitù con S.S. Eccellentiss. c’ho poi sempre con ogni affetto di volonteroso ossequio continuata. Prendilo dalla mia buona volontà, c’ho giudicato poter esser caro al mondo il legger simil componimento così giudiciosamente fatto, e così pellegrino per ogni condizione. E se a prima giunta tu incontri il Fato7, prendilo per causa naturale come il prende Aristotele8, è però se vedi che si dica di lui autorità soprana, l’intendi nel suo grado soggetto alla providenza ; e questo, e simili gli regolerai secondo quello, che troverai nell’ultimo atto9.
All’or la sorte il Fato.
Hieronimo Piscina