Agésilas, tragédie en vers libres rimés
Corneille, Pierre
Éditeur scientifique : Michel, Lise
Description
Auteur du paratexteCorneille, Pierre
Auteur de la pièceCorneille, Pierre
Titre de la pièceAgésilas, tragédie en vers libres rimés
Titre du paratexte
Genre du texte
Genre de la pièceTragédie
Date0000
Languefrançais
ÉditionG. de Luyne, 1666, in-12°
Éditeur scientifiqueMichel, Lise
Nombre de pages2
Adresse sourcehttp://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70403j/f3.image
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/CorneilleAgésilasPréface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/CorneilleAgésilasPréface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/CorneilleAgésilasPréface.odt
Mise à jour2016-11-18
Mots-clés
Mots-clés français
SourcesPlutarque
Sujethistorique
Finalitédivertir
ExpressionManière nouvelle (vers mêlés)
AutreHorace, Art poétique ; progrès ; nouveauté
Mots-clés italiens
FontiPlutarco
Argomentostorico
FinalitàDivertire
EspressioneNuova maniera (versi misti)
AltriOrazio, Arte poetica ; progresso ; novità
Mots-clés espagnols
FuentesPlutarco
TemaHistórico
FinalidadEntretener
ExpresiónManera nueva (versos mezclados)
OtrasHoracio, Arte poética ; progreso , novedad
Présentation
Présentation en français
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
AU LECTEUR4
{NP1} Il ne faut que parcourir les vies d’Agésilas et de Lysander chez Plutarque pour démêler ce qu’il y a d’historique dans cette tragédie5. La manière dont je l’ai traitée n’a point d’exemple parmi nos Français, ni dans ces précieux restes de l’Antiquité qui sont venus jusqu’à nous, et c’est ce qui me l’a fait choisir. Les premiers qui ont travaillé pour le théâtre ont travaillé sans exemple, et ceux qui les ont suivis y ont fait voir quelques nouveautés de temps en temps. Nous n’avons pas moins de privilège. Aussi notre Horace qui nous recommande tant la lecture des poètes grecs par ces paroles
Vos exemplaria Graeca
Nocturna versate manu, versate diurna6,
ne laisse pas de louer hautement les Romains d’avoir osé quitter les traces de ces mêmes Grecs, et pris d’autres routes
Nil intentatum nostri liquere poetae
Nec minimum meruere decus, vestigia Graeca
Ausi deserere7.
Leurs règles sont bonnes, mais leur méthode n’est pas de notre siècle, et qui s’attacherait à {NP2} ne marcher que sur leurs pas ferait sans doute peu de progrès et divertirait mal son auditoire. On court à la vérité quelque risque de s’égarer, et même on s’égare assez souvent, quand on s’écarte du chemin battu ; mais on ne s’égare pas toutes les fois qu’on s’en écarte. Quelques-uns en arrivent plus tôt où ils prétendent, et chacun peut hasarder à ses périls.