Préface
La Celeste guida ovvero l’arcangelo Raffaello, rappresentazione sacra
Cicognini, Iacopo
Éditeur scientifique : Miglierina, Stéphane
Description
Auteur du paratexteCicognini, Iacopo
Auteur de la pièceCicognini, Iacopo
Titre de la pièceLa Celeste guida ovvero l’arcangelo Raffaello, rappresentazione sacra
Titre du paratexteL’autore a’ i cortesi lettori
Genre du textePréface
Genre de la pièceRappresentazione sacra
Date1625
LangueItalien
ÉditionVenise, Bernardo Giunti, 1625, in-8°
Éditeur scientifiqueMiglierina, Stéphane
Nombre de pages1
Adresse sourcehttp://www.opal.unito.it/psixsite/Teatro%20italiano%20del%20XVI%20e%20XVII%20secolo/Elenco%20opere/image5800.pdf
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Cicognini-CelesteGuida-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Cicognini-CelesteGuida-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Cicognini-CelesteGuida-Preface.odt
Mise à jour2015-01-28
Mots-clés
Mots-clés français
GenreDrame sacré
SourcesBible
SujetBiblique ; altération du sujet biblique
DramaturgieRespect des règles
TempsUnité
ActionUnité
Personnage(s)Rapport personnages bibliques / personnages de la fable
ScenographieDécor en perspective ; musique ; ballets ; costumes
ReprésentationSuppression possible des chœurs et des ballets
MetadiscoursUtilité de la préface
Mots-clés italiens
GenereSacra rappresentazione
FontiBibbia
ArgomentoBiblico ; alterazione del argomento biblico
DrammaturgiaRispetto delle regole
TempoUnità
AzioneUnità
Personaggio(i)Rapporto personaggi biblici / personaggi del dramma
ScenografiaProspettiva ; musica ; balli ; abiti
RappresentazionePossibilità di levare i cori e balli
MetadiscorsoUtilità della prefazione
Mots-clés espagnols
GéneroDrama sacro
FuentesBiblia
TemaBíblico ; alteración del tema bíblico
DramaturgiaRespeto de las reglas
TiempoUnidad
AcciónUnidad
Personaje(s)Relación persanajes bíblicos / personajes de la fábula
EscenografiaDecorado en perspectiva ; música ; bailes ; trajes
RepresentaciónSupresión posible de los coros y de los bailes
MetadiscursoUtilidad del prefacio
Présentation
Présentation en français
La préface se présente à la fois comme une justification de la distance qui sépare le drame de la fable biblique (un tel écart n’étant acceptable que pour mieux s’adapter aux règles théâtrales et en ayant à cœur de ne développer que le sort des héros) et une liste de consignes sommaires mais concrètes pour la représentation, témoignant de la connaissance directe de Cicognini des contraintes de l’adaptation d’un texte à différents lieux théâtraux. On y note ainsi la récurrence des thèmes de la clarté, de l’efficacité, de la facilité de la représentation.
Les débats sur la dramaturgie ne sont pas absents et il est particulièrement représentatif des problématiques de l’ensemble de l’œuvre de Cicognini et de son rapport au théâtre espagnol qu’il débute sa préface par l’affirmation forte du respect de l’unité de temps, notion récurrente dans son théâtre. On notera en particulier la réflexion qu’il mène dans la préface de son Trionfo di David (1628), où il remet en question cette règle lors de sa correspondance avec Lope de Vega3.
Présentation en italien
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
L’autore a’ i cortesi lettori
{A2v} Non si dovendo rappresentare azione che passi il giro delle ventiquattro ore, e conoscendo io che il solo ritorno di Tobbia7 con il risanamento del suo vecchio padre, non ricercava avvenimenti che fossero bastanti ad introdurre in una Rappresentazione di cinque atti multiplicità di personaggi operanti, varietà di balli8, e di gustosi ed impensati accidenti, perciò bisognò valersi dell’inventione. Ma acciò l’Historia sacra resti sempre intatta, riconoscete, o giudiziosi lettori, per quello che si aspetta alla purità del vero, il solo risanamento di Tobbia, e le parole dell’Arc[angelo] Raffaello avanti al suo sparire, che però a maggior intelligenza e cautela si è contrassegnato quanto si è cavato del soggetto dell’historia di Tobbia con carattere più formato, il resto ricevete come introdotto acciò le scene camminino negoziative, ma però con quelle regole, che vi può dimostrare il riguardo a[v]uto d’innalzare solamente Sarra ed il Consorte, che sono gli eroi, e soggetto dell’azione principale, senza conclusione d’altro parentado, per le ragioni a voi come intelligenti, molto ben note.
Questi balli, e cori musicali apparenti si possono facilmente levare, in evento, che tornasse difficile il rappresentarli ove fosse scarsità di chi operasse, il che si rimette al giudizio di persona pratica, che ne avesse la cura.
Devono questi personaggi introdotti vestire all’antica. I vecchi, è di gravità alla lunga ; i giovani con ricchissime giubbe a mezza gamba ; i servi e simili con palandrane, e tutti con proporzionati berrettoni in capo di bella forma, e di nobil materia.
In faccia della prospettiva deve apparire la porta della città, con l’antiforo, che rappresenti campagna, il tutto mi è parso di mettere in considerazione per maggior chiarezza, e facilità dell’opera, e vivete felici.