Préface
Boniface et le Pédant
Anonyme
Éditeur scientifique : Fournial, Céline
Description
Auteur du paratexteAnonyme
Auteur de la pièceAnonyme
Titre de la pièceBoniface et le Pédant
Titre du paratexteAu lecteur
Genre du textePréface
Genre de la pièceComédie
Date1633
LangueFrançais
ÉditionParis, Pierre Ménard, 1633, in-8°. (Numérisation en cours)
Éditeur scientifiqueFournial, Céline
Nombre de pages2
Adresse source
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Anonyme-BonifaceetlePedant-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Anonyme-BonifaceetlePedant-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Anonyme-BonifaceetlePedant-Preface.odt
Mise à jour2013-01-20
Mots-clés
Mots-clés français
GenreComédie
SourcesCandelaio de Giordano Bruno
SujetAdaptation vs traduction, modifications, suppressions
RéceptionConnaissance vs ignorance de l’original
FinalitéPlaisir ; diffusion de la libre-pensée
ExpressionBons mots ; style moyen
Mots-clés italiens
GenereCommedia
FontiIl Candelaio di Giordano Bruno
ArgomentoAdattamento / traduzione ; modifiche ; soppressioni
RicezioneConoscenza / ignoranza dell’originale
FinalitàPiacere ; diffusione del libero pensiero
EspressioneFrizzi ; stile medio
Mots-clés espagnols
GéneroComedia
FuentesCandelaio de Giordano Bruno
TemaAdaptación vs traducción, modificaciones, supresiones
RecepciónConocimiento vs ignorancia del texto original
FinalidadPlacer, difusión del librepensamiento
ExpresiónAgudezas, estilo mediano
Présentation
Présentation en français
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
AU LECTEUR
{NP1} Je n’ai pas dessein de t’ennuyer d’un long discours, moi qui te donne ceci pour te désennuyer, ni de te dire beaucoup de choses de l’auteur de cette comédie1, puisque de plus curieux et de plus habiles que moi t’en peuvent mieux entretenir. Tout ce que j’en2 sais, c’est qu’il était un des plus grands mathématiciens de son temps, comme ses livres de mathématique3 en font foi, et (ce qui vient plus à notre propos) qu’il fit imprimer à Paris cette comédie sous le titre de Candelaio4. Ceux qui l’auront lue en son original reconnaîtront aisément combien de choses il m’a [fallu] retrancher {NP2} et ceux qui la regarderont de près, telle qu’elle sort de mes mains, se douteront bien combien il en a [fallu] changer5. Les auteurs qui s’attachent aux naïvetés6 de leur langue et aux particularités de leur nation, comme font principalement les comiques, sont plus à imiter qu’à traduire7 ; une trop grande fidélité m’[eût] rendu ridicule et c’[eût] été proprement en cette occasion qu’il se [fût] fait des vices français de vertus étrangères. Tu ne trouveras donc pas toujours ici les mêmes choses, [quoique] tu trouves le même sujet, non les mêmes rencontres8, [quoique] de semblables, mais plus modestes9 : en un mot, si quelque liberté, du moins point de libertinage10. Adieu.