IdT – Les idées du théâtre


 

Préface

Segunda parte de las comedias de Don Guillén de Castro

Castro, Guillén de

Éditeur scientifique : Moreno, Charo et Cayuela, Anne

Description

Auteur du paratexteCastro, Guillén de

Auteur de la pièceCastro, Guillén de

Titre de la pièceSegunda parte de las comedias de Don Guillén de Castro

Titre du paratexteAl lector

Genre du textePréface

Genre de la pièceRecueil de comedias

Date1621

LangueEspagnol

ÉditionValencia, por Miguel Sorolla, junto a la Universidad, 1625, in-4º

Éditeur scientifiqueMoreno, Charo et Cayuela, Anne

Nombre de pages1

Adresse sourcehttp://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000079146&page=1

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Castro-SegundaParte-Preface.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Castro-SegundaParte-Preface.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Castro-SegundaParte-Preface.odt

Mise à jour2014-03-13

Mots-clés

Mots-clés français

DramaturgieÉvolution de la « poésie comique » ; critiques envers la comedia nueva

RéceptionPublication du livre pour le plaisir d’une lectrice ; succès de ses comedias dans toute l’Espagne ; lecteur capable de corriger les fautes

Relations professionnellesÉdition frauduleuse ; erreurs des imprimeurs

Mots-clés italiens

DrammaturgiaEvoluzione della « poesia comica » ; critiche contro la comedia nueva

RicezionePublicazione del libro per il piacere di una lettrice ; successo delle sue comedias in tutta Spagna ; lettore capace di correggere gli sbagli

Rapporti professionaliEdizione fraudolente ; errori degli stampatori

Mots-clés espagnols

DramaturgiaEvolución de la « poesía cómica » ; críticas a la comedia nueva

RecepciónImpresión del libro por agradar a una lectora ; éxito de sus comedias en toda España ; lector capaz de enmendar los errores

Relaciones profesionalesEdición fraudulenta ; errores de los impresores

Présentation

Présentation en français

Sept ans après la publication de la Primera Parte à Valence, chez Felipe Mey, Guillén de Castro fait paraitre en 1625 – l’année même où commence la suspension des licences d’impression pour les comedias dans le royaume de Castille – une Segunda parte de las comedias, également à Valence mais chez l’imprimeur Miguel Sorolla1. Le fait que le dramaturge, installé à Madrid depuis 1619 dans le but de s’imposer comme poète dramatique dans les corrales de la cour, décide de publier ses comedias à Valencia n’est pas sans retenir notre attention. On remarque également qu’il n’utilise pas l’espace de la dédicace pour louer le Duc d’Osuna, son protecteur, mais préfère dédier son ouvrage à sa propre nièce Ana María de Figuerola y Castro, un membre de sa famille résidant à Valencia. Comme il le déclare dans la dédicace et dans la préface, la publication du livre serait destinée à « lui faire plaisir », en raison du goût de cette dernière pour la lecture, et à lui permettre de lire un texte dépourvu de « mauvaises lettres, ponctuations fautives, fautes extravagantes 2». En effet, la publication de « douze autres comedias », truffées d’erreurs, semble l’avoir conduit à mettre au jour ce volume de douze comedias sous son contrôle. Guillén de Castro se plaignait déjà dans la dédicace de la Primera parte qu’un « marchand de livres3, plus intéressé que courtois, profitant de [s]on absence, et sans [s]a permission fît imprimer ces douze comedias4, ajoutant à ses erreurs celles de l’imprimeur »5. Enfin, sa préface déclare que « celle [de ses comedias] qui compte le moins d’année doit en avoir plus de quinze », indication qui permet d’affiner la chronologie de sa production.

Guillén de Castro renvoie par ailleurs à la « poésie comique », qui dans la première décennie de ce siècle n’avait pas encore atteint « son point de perfection » bien qu’elle fût alors « moins critiquée ». Il fait ici référence à la comedia nueva dont Lope de Vega avait donné les bases théoriques dans son Art nouveau de faire des comedias publié pour la première fois en 1609. Les « critiques » concernent les polémiques que la nouvelle configuration du langage scénique produisit dans le monde littéraire de l’époque6.

Guillén de Castro s’adresse à un lecteur pluriel, dans un éventail qui englobe « ceux qui savent » et « ceux qui ignorent », et qui renvoie au public hétérogène de la comedia. Il espère des premiers qu’ils puissent corriger les erreurs des comedias, tandis que les seconds seront bien incapables de les repérer et pourront par conséquent les apprécier.

Présentation en espagnol

Siete años después de la publicación de la Primera Parte en Valencia, por Felipe Mey, Guillén de Castro saca a luz en 1625 – año en que empieza la suspensión de licencias para las comedias en el reino de Castilla – una Segunda parte de las comedias, también en Valencia, pero impresas por Miguel Sorolla7. Llama la atención que el dramaturgo, instalado en Madrid desde 1619 con el fin de competir como poeta dramático en los corrales de la Corte, decidiera publicar sus doce comedias en la ciudad del Turia. No aprovecha siquiera el espacio de la dedicatoria para celebrar a su protector el Duque de Osuna, sino que prefiere celebrar a un miembro de su familia afincado en Valencia, su sobrina Ana María de Figuerola y Castro. Según lo señala en la dedicatoria y en el prólogo, la publicación del libro estaría destinada a « hacer(le) gusto », por ser ella amante de la lectura, y ofrecerle de esta manera un texto exento de « malas letras, peores puntuaciones, y yerros desatinados »8. En efecto, la publicación de « otras doce comedias » plagadas de errores parece haberle incitado a sacar a luz bajo su control este volumen de doce comedias. Ya en la dedicatoria de la Primera parte se queja Guillén de Castro de que « Un mercader de libros9, más curioso que cortés, estando yo ausente, sin mi licencia, imprimió estas doce comedias10, añadiendo a sus yerros los del impresor »11. Mucho interés también tiene la indicación sobre la cronología de sus comedias cuando declara que « la que menos años tiene tendrá quince arriba ». Remite a la « poesía cómica », que en la primera década del siglo « no estaba tan en su punto » aunque estaba « menos murmurada ». Guillén hace mención a la comedia nueva, que ya se venía configurando en años anteriores a la publicación por parte de Lope de Vega de su Arte nuevo de hacer comedias, impreso por primera vez en 1609. Las murmuraciones, los comentarios, se refieren a las polémicas que la nueva configuración del lenguaje escénico produjo en el mundo literario de la época12. ; Guillén de Castro se dirige a un lector plural, en un abanico polarizado que abarca tanto « a los que saben » como « a los que ignoran », abanico que permite incluir al público variopinto de la comedia. De los primeros, espera que puedan subsanar los errores de las comedias mientras que en el caso de los segundos, confía en que ni siquiera serán capaces de detectarlos y disfrutarán con el conjunto.

Texte

Afficher les occurrences dans les notes

Al lector                

{3v} No quiero llamarte discreto13, ni sabio, porque tal vez podrá ser que no lo seas, ni lisonjearte quiero tampoco, con la común civilidad14 de llamarte piadoso15, pues si sabes, no tengo mis cosas por tan levantadas de punto, que te causen envidia, y dejes por ello de alaballas ; y si ignoras, tus alabanzas me servirán de vituperios16. Solo quiero advertirte que, demás de imprimir estas doce comedias por hacer gusto a mi sobrina, lo hice también porque en mi ausencia se imprimieron otras doce y tanto porque en ellas había un sin fin de yerros, como porque la que menos años tiene tendrá quince arriba, que fue cuando la poesía cómica, aunque menos murmurada17, no estaba tan en su punto, me animé a hacer esta segunda impresión. Si me engañé en imprimir es{4r}tas por disculpar aquellas, causa he tenido bastante, pues en toda España las siguieron y celebraron con grande exceso. Algunas equivocaciones tienen, pero por no parecer afectado y melindroso, no advierto las erratas, y también porque pienso que no son tan considerables que no las entiendan los que saben y las enmienden18, y los que ignoran, es cierto que desconociéndolas, pasarán por ellas como si no lo fueran.