Préface
Segunda parte de las comedias de Don Guillén de Castro
Castro, Guillén de
Éditeur scientifique : Moreno, Charo et Cayuela, Anne
Description
Auteur du paratexteCastro, Guillén de
Auteur de la pièceCastro, Guillén de
Titre de la pièceSegunda parte de las comedias de Don Guillén de Castro
Titre du paratexteAl lector
Genre du textePréface
Genre de la pièceRecueil de comedias
Date1621
LangueEspagnol
ÉditionValencia, por Miguel Sorolla, junto a la Universidad, 1625, in-4º
Éditeur scientifiqueMoreno, Charo et Cayuela, Anne
Nombre de pages1
Adresse sourcehttp://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000079146&page=1
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Castro-SegundaParte-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Castro-SegundaParte-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Castro-SegundaParte-Preface.odt
Mise à jour2014-03-13
Mots-clés
Mots-clés français
DramaturgieÉvolution de la « poésie comique » ; critiques envers la comedia nueva
RéceptionPublication du livre pour le plaisir d’une lectrice ; succès de ses comedias dans toute l’Espagne ; lecteur capable de corriger les fautes
Relations professionnellesÉdition frauduleuse ; erreurs des imprimeurs
Mots-clés italiens
DrammaturgiaEvoluzione della « poesia comica » ; critiche contro la comedia nueva
RicezionePublicazione del libro per il piacere di una lettrice ; successo delle sue comedias in tutta Spagna ; lettore capace di correggere gli sbagli
Rapporti professionaliEdizione fraudolente ; errori degli stampatori
Mots-clés espagnols
DramaturgiaEvolución de la « poesía cómica » ; críticas a la comedia nueva
RecepciónImpresión del libro por agradar a una lectora ; éxito de sus comedias en toda España ; lector capaz de enmendar los errores
Relaciones profesionalesEdición fraudulenta ; errores de los impresores
Présentation
Présentation en français
Guillén de Castro renvoie par ailleurs à la « poésie comique », qui dans la première décennie de ce siècle n’avait pas encore atteint « son point de perfection » bien qu’elle fût alors « moins critiquée ». Il fait ici référence à la comedia nueva dont Lope de Vega avait donné les bases théoriques dans son Art nouveau de faire des comedias publié pour la première fois en 1609. Les « critiques » concernent les polémiques que la nouvelle configuration du langage scénique produisit dans le monde littéraire de l’époque6.
Guillén de Castro s’adresse à un lecteur pluriel, dans un éventail qui englobe « ceux qui savent » et « ceux qui ignorent », et qui renvoie au public hétérogène de la comedia. Il espère des premiers qu’ils puissent corriger les erreurs des comedias, tandis que les seconds seront bien incapables de les repérer et pourront par conséquent les apprécier.
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Al lector
{3v} No quiero llamarte discreto13, ni sabio, porque tal vez podrá ser que no lo seas, ni lisonjearte quiero tampoco, con la común civilidad14 de llamarte piadoso15, pues si sabes, no tengo mis cosas por tan levantadas de punto, que te causen envidia, y dejes por ello de alaballas ; y si ignoras, tus alabanzas me servirán de vituperios16. Solo quiero advertirte que, demás de imprimir estas doce comedias por hacer gusto a mi sobrina, lo hice también porque en mi ausencia se imprimieron otras doce y tanto porque en ellas había un sin fin de yerros, como porque la que menos años tiene tendrá quince arriba, que fue cuando la poesía cómica, aunque menos murmurada17, no estaba tan en su punto, me animé a hacer esta segunda impresión. Si me engañé en imprimir es{4r}tas por disculpar aquellas, causa he tenido bastante, pues en toda España las siguieron y celebraron con grande exceso. Algunas equivocaciones tienen, pero por no parecer afectado y melindroso, no advierto las erratas, y también porque pienso que no son tan considerables que no las entiendan los que saben y las enmienden18, y los que ignoran, es cierto que desconociéndolas, pasarán por ellas como si no lo fueran.